02.06.2004 17:02
S.C.
Примите восхищённый поклон от будущего переводчика! (к сожалению, не с польского :( - английский, французский)
Оч. ярко, самобытно, интересно и вообще здорово!!!
23.07.2004 21:18
krl
Искренняя благодарность от новой русскоязычной читательницы Сапковского. При всем удовольствии от чтения переводов "Ведьмака" (за невозможностью насладиться оригиналами), отдельные места при чтении вызывают недоумение и подозрение на неверный или неудачный перевод. Ваши подробные и хорошо организованные статьи решают эту проблему и позволяют насладиться произведениями Сапковского в полной мере. Спасибо.
26.09.2004 00:02
Инари
Здравствуйте! Внимательно ознакомилась с одной из статей (пока только с первой) и у меня возникло несколько вопросов, или, можно даже сказать, замечаний. Из Вашей критики я так и не поняла, какой из трёх имеющихся переводов лично Вы считаете лучшим. Создаётся впечатление, что ни один из них, это правда? Я, например, читала Ведьмака (и всё остальное) в переводе Вайсброта и не побоюсь сказать, что перевод этот я ОЧЕНЬ люблю и считаю вполне профессиональным. Так как к переводам и редактированнию чужих скриптов я имею вполне прямое отношение, не могу не заметить, что слишком уж Вы придираетесь к деталям, конотации и числу, в то же время практически не написав об общем впечатлении от перевода, его стилистике и красоте.
Ещё одно замечание чисто технического плана: очень уж неудобно искать заметки, помеченные цифрами, в конце документа. Может, стоит некоторые комментарии писать просто в скобках?
Ах да, ещё один вопрос: а не хотите ли Вы сделать перевод книг пана Анджея, раз уже так поднаторели в редактировании и польском языке?
Ответ:
Я абсолютно сознательно НЕ оценивала переводы в своих статьях. Но мое личное мнение Вы можете найти на форуме сайта, в теме: "рейтинг переводчиков".
Горячо рекомендую остальные статьи (особенно "Легко ли убить упырицу" и -будет буквально на неделе- "Человеку свойственно ошибаться"), а также рубрику сайта "Вопросы и ответы", там Вы найдете ответы на все Ваши вопросы и замечания.
А насчет комментариев и примечаний – там ведь гиперссылки. Достаточно кликнуть, чтоб прочесть. И чтоб вернуться к тексту. А в скобках пробовала. К сожалению, из-за объема большинства примечаний текст "разлазится" и становится еще более неудобочитаемым.
03.10.2004 21:01
Anna Hodosh http://bujold.da.ru
HАША ВЗЯЛА!
Вышло новое, подарочное (на хорошей бумаге) издание Буджолд в новой же серии "Библиотека фантастики" от АСТ; в этом томе - "Осколки чести", "Барраяр", "Ученик воина" и "Игра форов".
Все великолепие происходящего именно в том, что АСТ наконец-то выпустил исправленное издание с частью моих смысловых правок (и даже выразил благодарность мне за "большую работу по исправлению неточностей перевода").
Сейчас "работа над ошибками" продолжается с остальными книгами цикла...
Вот так. А говорили - "народные переводы, кому они нужны..."
02.12.2004 00:12
Инари
Здрасте опять! Прочитала все статьи, особенно мне понравилось "распинание" некого анонима... :) М-да, вот так живёшь и не знаешь, какими талантами богата земля русская. :)
Не знаю, как это вписывается в Ваши планы, но я бы с превеликим удовольствием почитала разбор переводчиских полётов касательно имён, использованных в саге.
02.12.2004 00:24
Эмм, я тут "внезапно" обнаружила статью про имена (я невнимательное существо, уж простите), но, думаю, Вам тоже есть что сказать по этому поводу, так что не сочтите за нахальство моё предложение.
17.02.2005 11:23
Nemo
по поводу Вайсборта... Очень хотелось выслушать мнения обеих сторон, потому что «правд много, как листьев на дереве, и каждый срывает ту, которая ему больше нравится...»
Возможен ли в принципе такой «круглый стол»? Тема больная, острая и, на мой взгляд, заинтерисует многих.
Ответ:
Ничего против "круглого стола" не имею :). Однако считаю, что материала еще маловато. Разве что рассматривать отдельно каждый рассказ...
Думаю, с таким вопросом следовало бы обратиться прежде всего к господину Вайсброту. Ведь это его труд является предметом обсуждения.
21.02.2005 11:13
Ирэна Брюн
Здравствуйте! Признаться, даже и не знала, что по поводу переводов Сапковского все еще кипят страсти и, что удивительно, все еще иногда упоминается моя версия "Что-то кончится, что-то начнется". Очень будет интересно почитать обещанное сравнение, а также узнать, наконец, тот ляп, от которого человек, знающий (увы, в отличие от меня) польский язык, схватился за голову! Спасибо. :)
18.03.2005 04:20
Morry
Здравствуйте!
С удовольствием прочитала отличные статьи Татьяны об ошибках перевода. Спасибо! Удивительно детально и толково написано. Хотели бы пригласить Вас поучаствовать в номинировании новых переводов на премию "Развесистая клюква".
19.05.2005 18:34
Мария
Здравствуйте, Татьяна!
Огромное филологическое спасибо!!! Ваши статьи - нечто. И ошибки, которые Вы отметили, действительно непростительны при всем уважении к Вайсброту. В свое время столкнулась с аналогичным явлением, когда читала "Хоббита" и "Властелина Колец" в оригинале и сопоставляла с известными переводами. Польской мовой, увы! - не владею, хотя выучить хочется; к тому же, как теперь понимаю, Сапковского нужно читать только в оригинале (как, впрочем, и каждого иноязычного автора). Буду собирать свою маленькую коллекцию ляпсусов, может, Вам будет интересно с ней ознакомиться. К сожалению, на форум зайти не могу, т.к. компьютер у меня не личный, а общественный. Но E-mail на всякий пожарный оставлю. Еще раз спасибо.
23.05.2005 17:48
Dave
Доброго времени суток! :-)
Проблема адекватного перевода, видимо животрепещуща для любого читающего/смотрящего человека.
Давеча назрело по смехотворному, казалось бы поводу - после прочтения/просмотра Гарри Поттера.
Если вдруг Вас заинтересует, то http://davidburns.narod.ru/files/harry_p.htm/
За вашу титаническую работу - могучий респект!
22.07.2005 18:40
Станислав
Ура! свершилось! Давно хотелось пообщаться на эти темы - именно про Сапковского. Да здравствует и нех жие! Обязательно (надеюсь)изучу здесь все - при наличии времени. Спасибо авторам. Пан Сапковски форевер!
Хочу заметить - для Инари - что с переводом и вправду возникают проблемы. Мне, как человеку, менее-более знакомому с польским языком (хотя читать по-русски мне все же легче) переводы глаз резали многократно. Вот, например, я не понял - по тексту получается, что краснолюды и гномы - это разные народы? В любом польско-русском словаре польский "krasnolud" переводится, как "гном". И т.д. и т.п. Интерес уже чисто спортивный - но на любителя. Для кого-то это просто мелочь, а кому-то в глаза бросается.
Для Lex a - ну, друг, зная-то польский и не найти в и-нете текстов пана Сапка? Там же море фан-сайтов, сейчас ссылку не дам - все стерлось, но видел своими глазами. И тексты, разумеется. И множество фан-клубов, познакомься, тебе пришлют все, что попросишь.
Ответ:
"Вот, например, я не понял - по тексту получается, что краснолюды и гномы - это разные народы?"
См. рубрику "Вопросы и ответы".
03.02.2006 17:31
Эва (Чадо Брюн)
вот и нашла гостевую... так еще раз повторю, то что написала на форуме: сайт хороший, тема очень интересная
желаю успехов и сил для продолжения работы
27.03.2006 11:29
Абрамыч
А зачем вот это всё? нет, правда? Вот если бы Вы, зная как правильно перевести, обратились со всем этим к Вайсброту и издателям, внесли коррективы - и доставили бы тем самым наслаждение армии поклонников творчества АСа. Тот же Наррентурм, швырнутый (?) АСом в угол, мне шибко нравится, уж 2 раза читал. А оказывается, всё могло бы быть интереснее! У Татьяны нет времени, а у Вайсброта, которому за 80, оно есть?! Получается, выискивать ляпы - есть время....Давайте бросим клич и соберём деньги, чтобы пани Гладысь подарила русскочитающим людям счастье встречи со второй книгой трилогии, а там, глядишь, и с заключительной.
А то, что-то напоминает всё это книгу дьякона Кураева про не быть антисемитом: да ничего я плохого о евреях и не имею в виду, вот еврейские журналисты (экономисты, финанситсты) всё извратили и захватили, да разве я что говорю...и т.п.
Белибердинск какой-то!
Ответ:
Администратор сайта:
Насчет "зачем?" - об этом сказано в списке ответов на часто задаваемые вопросы.
По поводу корректив - дефекты такого типа очень сложно исправить, проще перевести с нуля. Если свяжетесь с Вайсбротом и уговорите, ради бога.
"швырнутый (?) АСом в угол" - "об стену", а не в угол. А вопросительный знак следует воспринимать как недоверие, что ли?? Вот уж спасибо. :((
И нету у нее ни на что времени, посмотрите хоть на частоту обновления сайта. А уж тем более на новый перевод времени нет, попробовали бы сами перевести что-то, тогда бы не писали "У Татьяны нет времени, а у Вайсброта, которому за 80, оно есть?!". Вайсброт, между прочим, зарабатывает на жизнь переводом, а у Татьяны есть основная работа, поглощающая большую часть времени.
А насчет клича, то помимо возможностей Татьяны (см. выше), есть еще и авторские права, принадлежащие Вайсброту.
Про дьякона я вообще ничего не понял.
PS. Если есть желание продолжить дискуссию, пожалуйста, лучше на форуме создайте тему.
Татьяна Гладысь:
Под всем, сказанным Администратором, подписываюсь.
От себя добавлю только, что "выискивание ляпов" занимает н_е_с_о_и_з_м_е_р_и_м_о меньше времени, чем перевод "с нуля" (пробовала), а тезис, что наличие свободного времени зависит от возраста, кажется мне весьма и весьма спорным. :)
31.03.2006 21:42
Клинган Тхолл
Уважаемая Татьяна!
Это опять я :-)
Я понимаю, все очень занятые люди, но когда же будет обещанный Вами текст беседы АС с переводчиками?
Прогрессивная мировая общественность ждет - не дождется! (ну, может, не вся общественность, но я-то уж точно :-)
Мой электронный адрес у Вас есть (я ведь уже писал Вам письмо) - напишите, пожалуйста.
29.04.2006 20:24
Иван
Уважаемая Татьяна! Слышал краем уха, что вторя часть из серии про Рейнмара в России издаваться не будет.
Отсюда вопрос - не имея решительно никаких знаний польского языка, возмиожно ли при наличии БОЛЬШОГО словаря понять хотя бы общий смысл, the plot, так сказать? Все-таки польский - не китайский, грамматика похожа на русский?
Заранее благодарю за ответ,
Ответ:
Насчет того, что не будет издаваться - сомневаюсь, полагаю, просто задерживается.
Все зависит от того, что Вы хотите. Если хотите просто узнать содержание, то поищите в Интернете рецензии, или спросите у кого-то на форумах - ведь на украинском уже книга вышла. Или на украинском можно читать - его русскому проще выучить.
Если же хотите именно на польском, то приготовьтесь к тому, что надо будет немало потрудиться - фактически, придется выучить польский. :) Это не так сложно, как кажется. Думаю, если будете тратить на чтение со словарем 2-3 часа ежедневно, то уже через месяц сможете нормально читать обычный, не слишком сложный текст. Но вначале лучше почитать хоть мельком учебник - это упростит задачу в 2 раза, а то, например, просто не найдете половины слов в словаре, т.к. не узнаете их в измененном виде.
На самом деле, с помощью книги можно и китайский выучить, только надо потратить в 3 раза больше сил и времени, чем на английский, и в 5 раз больше, чем на польский. :) А близость польского к русскому действительно несколько упрощает задачу.
А насчет "понять хотя бы общий смысл" - "не имея решительно никаких знаний польского языка", то сможете ли Вы понять, о чем книга на русском, если я Вам прочитаю 10 наугад выбранных предложений из нее? :)
Администратор
04.09.2006 13:22
kiokusin
Татьяна, у Вас очень интересная страничка. Хорошо, когда есть альтернатива. Но в защиту товарища Вайсброта хотелось бы сказать, что не всегда литературный перевод и буквальный переволд это одно и то же. Иногда просто нельзя перевести что-то с языка на язык. Это я по своему опыту знаю. Я читала переводы, которые лежат на сайте - да это точно и буквально, но не литературно. Иногда звучит просто не по-русски.
Большое спасибо за интервью с Сапковским. :))))))))
Ответ администратора:
Все совершенно не так, Вы не поняли. Никто тут не является сторонником буквального перевода. В статьях Татьяны НЕ перевод (!!), а подстрочник всего лишь, от которого и требуется именно "точно и буквально", чтобы читатель понял суть расхождений. Литературный перевод на сайте только один. Советую посмотреть на форуме тему "Трудности перевода", полагаю, Вы измените свое мнение. :)
Загляните также в "Вопросы и ответы" (http://correctura.narod.ru/faq.htm):
Вопрос N10:
Elen: "Что -то мне не слишком понравился точный перевод.. Какой то он не живой."
Татьяна: "То, что вы, уважаемая Элен, видите во второй (в основном) рубрике таблицы – это не мое предложение перевода, а именно подстрочный перевод авторского текста (там ведь везде написано: ПОДСТРОЧНИК), чтобы тот, кто не знает польского, мог сам оценить степень разногласий. И корявый и "не живой" подстрочник этот я давала именно затем, чтоб видно было, что с моей стороны никаких приукрашиваний нет, что это ИМЕННО ТАК, как у автора."
ответ Татьяны Гладысь
:). добавлять нечего, остается только подтвердить: я выступаю НЕ за буквальный перевод, а за то, чтоб в литературном переводе (я ЗА литературный перевод и согласна, что "иногда просто нельзя перевести что-то с языка на язык") не было совершенно БЕЗОСНОВАТЕЛЬНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ по отношению к авторскому тексту. ПЕРЕВОД на сайте ОДИН, это "Доля правды" (хм... пожалуй, начну слово "подстрочник" писать шрифтом такой же величины, что и заголовок статьи. Или может "Подстрочник. Внимание, подстрочник, а не перевод!" :( ).
Хотите оспорить какие-то конкретные случаи - добро пожаловать на наш форум.
За интервью - пожалуйста, всегда рады :))))
17.04.2007 03:41
Галюшка
Здравствуйте, Татьяна. Очень интересный сайт с большим количеством полезной информации. Недавно прочитала сагу о Геральте и посмотрела сериал, о котором слышала очень много, и далего не все отзывы были положителными. Узнала, что есть статья АС (Меч, магия, экран...) о экранизациях фэнтези, очень хотелось бы почтать, но, к сожадению, не нашла в сети ссылки на ее русский перевод. Вот и хотеа спросить, нет ли у Вас случайно такой ссылочки?
Ответ:
http://gordonkorvin.narod.ru/library/text/Sapkowskimiecz.htm
18.04.2007 13:31
Ирэна Брюн
Здравствуйте, Татьяна! Задним умом все крепки, да и молния не ударяет дважды в одно дерево, но недавно, глядя на сборник рассказов Сапковского - в переводе Вайсброта, естественно - вдруг задумалась, а что же вы его-то перевод "Что-то кончится, что-то начнется" не разобрали? Вот интересно было бы! А кое-что, возможно, и познавательно. :-)
Ответ:
Здравствуйте, Ирэна! Рада Вас слышать :). Идея, в самом деле, замечательная. Почему до сих пор не сделала? Наверное, потому, что среди имеющихся у меня текстов нет этого рассказа в переводе Вайсброта и просто упустила из виду.
У меня сейчас небольшой перерыв в работе над сайтом, связанный с появлением нового члена семьи, и мне трудно точно сказать, когда я сделаю следующее сравнение (знаю только, что обязательно его сделаю). С Вашей подсказки это будет именно "Cos sie konczy, cos sie zaczyna" в переводе Е.П.Вайсброта (при условии, что найду русский текст в эл. виде:) ).
11.07.2007 18:26
SinMike
Уважаемая Татьяна! Спасибо за Ваш сайт! Почитал Ваши работы, и сам решил попробовать. Взялся за горячо любимого мною Лавкрафта, и увидел такие "перлы" в переводах, что уши и глаза вянут и опадают! И "графский род" превращенный в "очертания замка"(!!!), и немецкий моряк, обозванный офицером "эльзасской свиньей", становится "свинопасом из Эльзасса"(:-)), и другие кривости, коим несть числа!
Надеюсь, что Вы найдете время продолжить разборы переводов Сапковского. Благодарные любители АС''а уже в нетерпении бьются головой о клавиатуру!
27.11.2007 03:20
Dmytro
Проект очень интересный. Получил удовольствие, читая статьи. На мой взгляд, в ошибках Бушкова видна тенденция. Если для Сапковского село, в котором происходит действие, - живое, то переводчик уж больно "городской" и вряд ли Бушков знает, как коровы умирают от вздутия...
22.12.2007 12:14
Джонни
на сайте дана следующая инфомация:
"Congrev (Конгрев)
Vramin
W ksiazce Jamesa P. Hogana, ''Najazd z przeszlosci''. Henry B. Congreve, jeden z projektantow misji tam opisanej. Pozniej jego imie nosi statek kosmiczny.
(В книге Jamesa P. Hogana "Вторжение из прошлого" Henry B. Congreve - один из авторов описанной там миссии. Позже его имя носит космический корабль.)"
Вообще-то после голланца Коегорна:) логичнее предположить, что Конгрев - полковник британской армии сэр Уильям Конгрев (Sir William Congreve), известный разработчик пороховых ракет в 19-м веке.
Ответ:
Спасибо, добавлю.
27.04.2008 18:14
bicubic
Замечательный сайт! Попал на него через поисковик, пытаясь найти фамилию переводчика, хорошо, на мой взгляд, осуществившего перевод "Ведьмака" Сапковского http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=4172&page=1
Если не сложно, подскажите, пожалуйста, кто именно переводил, поскольку имя не указано.
Очень трепетно отношусь к качеству перевода. Перевод Вайсброта, попавший мне в руки позже, очень разочаровал. Если бы я начал читать Сапковского в его интерпретации, у меня сложилось бы отнюдь не лестное впечатление о мастерстве автора, то есть Сапковского.
А "стилистической "отсебятине"" действительно не место в качественном переводе.
Ответ:
Рад, что сайт понравился.
Но оценивать перевод, не зная оригинала, нельзя. Есть статья, посвященная данному переводу: "Мечом по голове". Автора этого перевода мы не знаем.
02.05.2008 05:45
Tigra
Спасибо за очень интересный сайт!
Не подскажете ли, где можно в Инете скачать оригинальные тексты "Ведьмака" - просто я на польском свободно читаю, но вот писать абсолютно не могу (пока что, во всяком случае), а прочесть сагу хотелось бы.
Заранее спасибо.
14.10.2008 21:01
Рената Боровенская
Сайт славный! Спасибо за информацию, порой знания таких тонкостей здорово не хватает. Пусть у вас будет побольше времени для этой работы :))нам на радость!
18.10.2008 15:46
Платонова Елена
Сапковского обажаю, рада что не одинока в этом. Считаю его гениальным писателем, переплюнувшим даже Толкиена. Конечно работа переводчика имеет самое немаловажное значение. Все вместе молодцы. Читаю сагу о Геральде и Цири 10 лет. Долго ждала игры, дождалась. Вы молодцы. Спасибо.
Дата публикации: 2008-12-03 19:02:41 Просмотров: 15274
Невозможно оторваться! Прочитала ведьмака. Сагу о Рейневане, Змею!!!!! Просто поглощала с жадностью страницу за страницей! Автор просто великолепен! Жду с нетерпением очередного шедевра!!!!!
А. Сапковский
Пролетающая муза как голубь, временами что-то сбросит. Одному дерьмо на берет, другому вдохновение.