Опрос
Вы рады новому роману Сапковского?

Конечно! Это же Сапковский!
Радостная, но не эпохальная новость.
Это хорошо, но я надеялся на продолжение Ведьмака.
Опять не Ведьмак? Лучше б тогда вообще не писал!
Я Сапковского не читаю, мне фиолетово.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 7270
Комментариев : 229
Реклама
· Библиотека Booksgid
Хотите снять квартиру ? Портал Аренда99.Ру - аренда жилья в Москве.
Перевод закона - Бюро переводов. Текст полностью.

Корректура / Главная страница проекта



Критика переводов | Доля правды | Имена у Сапковского | Интервью с Сапковским | Игра Ведьмак




   Здравствуйте!
   Проект Корректура посвящен ошибкам в переводах произведений Анджея Сапковского.
Мыслью о создании Корректуры я обязана многочисленным дискуссиям в Интернете о качестве появляющихся на книжном рынке переводов. Спасибо всем, кого волнует эта проблема.

   Впечатление, произведенное на меня «сагой о ведьмаке», - это в значительной степени заслуга языка, которым сага написана. К сожалению, большинство встреченных мной переводов не передает всех достоинств оригинала, и рядом с блестящими, оригинальными решениями попадаются досаднейшие ошибки, причина которых - небрежность, а то и недостаточное знание языка.
Надеюсь, что собранные здесь статьи помогут поклонникам творчества Анджея Сапковского лучше узнать произведения этого автора.
  • Чтобы узнать, что сам Сапковский думает о работе переводчиков, читайте запись моего разговора с ним.

  • Если после прочтения статей у вас появились вопросы, загляните в сборник ответов. :)

  • Я перевела рассказ «Доля правды». («Ziarno prawdy») Не претендую на то, что мой перевод «в любом отношении» лучше существующих, однако могу с полной ответственностью утверждать, что он гораздо вернее их.

  • На форуме (пока не работает) вы найдете много интересной информации об ошибках в переводах известных фильмов (тема "Дикие переводы"), о переводе имен героев произведений А. С., о случаях игры слов, не переданной переводчиком...
   Спешу заверить всех читателей, что уважаю официального переводчика Евгения Павловича Вайсброта и глубоко благодарна ему за гигантский труд перевода на русский язык всех произведений, входящих в цикл о ведьмаке. В статьях же я всегда высказываюсь о конкретном результате работы, что никоим образом не является оценкой профессиональной квалификации ее автора. Последнее в равной степени относится к авторам всех остальных рассматриваемых здесь работ.

Татьяна Гладысь cursiva beast yandex.ru

Автограф Сапковского для проекта:


Отзывы можно оставлять в гостевой книге или прямо здесь.

Дата публикации: 2008-10-18 10:02:27
Просмотров: 17032



[ Назад ]
Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

Нет войн Добра со Злом, есть войны, в которых разные стороны имеют разные интересы.

Комментарии
На сайте
Человек на сайте:31
Архив
Показать\скрыть весь
Июнь 2010: Новости | Статьи
Март 2010: Новости | Статьи
Январь 2010: Новости | Статьи
Декабрь 2009: Новости | Статьи
Ноябрь 2009: Новости | Статьи
Октябрь 2009: Новости | Статьи
Статистика

Rambler's Top100