Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 7055
Комментариев : 24
Реклама

Корректура / Расшифровка имен собственных в Ведьмаке, часть 2



Критика переводов | Доля правды | Имена | Интервью с Сапковским | Юмор | Игра Ведьмак




Предположительная расшифровка имен собственных в саге Анджея Сапковского


Часть 2



Участники:

Форум русского сайта Сапковского
1) Евгения А.Озерова aka Braenn, аспирантка кафедры зарубежной печати и литературы журфака МГУ,
2) Triss
3) Клинган Тхолл
5) Виктор Азаров (Vezir)

Форум польского сайта Сапковского http://www.sapkowski.pl
1) Katiusha
2) Vramin
3) Arien
4) Strogonov

Цитаты на польском языке переведены в скобках. Имена сортированы по русскому алфавиту.


Auberon (Ауберон), Король Ольх


Triss

Ауберон, Король Ольх - если перевести "Король ольх" на немецкий - получится "Erlkoenig", тот самый знаменитый Лесной Царь из баллады Гете, и не только из баллады, конечно :)
(...“Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?” —
“Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой”. —
“О нет, то белеет туман над водой”.

“Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои”....)



Бронибор


Клинган Тхолл

У короля Фольтеста был такой воевода - Бронибор (он командовал вызимской бригадой пикинеров, в которой служил писарь Ярре). Он ещё погиб в битве под Бренной, отражая атаку конной бригады "Наузикаа" и Седьмой Даэрляндской.

Так вот, Бронибор (или по-другому Бранибор) - это название славянской крепости, захваченной маркграфом Альбрехтом Медведем в XI веке, во времена бурного "Дранг нах Остен" германских феодалов. Они изменили название крепости на немецкий манер, и теперь те земли (когда-то славянские) называются "Федеральная земля Бранденбург" в Германии.



Бругге


Клинган Тхолл

Вообще-то Бругге (Брюгге) - это большой город в Бельгии.



Мэнно Коегоорн


Triss

Барон Минно Кугорн (так его имя произносили в России в петровскую эпоху) - голландский военный инженер, теоретик и практик фортификации (вт.п 17 в),"генерал артиллерии, генерал поручик инфантерии, генерал правитель крепостного строения статов недерляндских и губернатор фландерский",
в оригинале имя барона ван Кугорна пишется "Menno van Coehoorn"



Congrev (Конгрев)


Vramin

W książce Jamesa P. Hogana, 'Najazd z przeszłości'. Henry B. Congreve, jeden z projektantów misji tam opisanej. Później jego imię nosi statek kosmiczny.

(В книге Jamesa P. Hogana "Вторжение из прошлого" Henry B. Congreve - один из авторов описанной там миссии. Позже его имя носит космический корабль.)

Джонни

Вообще-то после голланца Коегорна:) логичнее предположить, что Конгрев - полковник британской армии сэр Уильям Конгрев (Sir William Congreve), известный разработчик пороховых ракет в 19-м веке.



Крегеннан


Клинган Тхолл

Крегеннан - это озеро в Северном Уэльсе.
http://www.cregennan.co.uk/



Марибор


Клинган Тхолл

В Словении реально существует город "Марибор" (город из Саги).



Навзикая


Vezir

Навсикая, Навзикая, в греческой мифологии дочь царя феаков Алкиноя и Ареты. Афина является Н. во сне под видом её подруги и побуждает девушку отправиться со служанками на берег моря, чтобы заняться стиркой белья. Пока выстиранное бельё сохнет на берегу, девушки затевают игру в мяч, который напоследок не без вмешательства Афины попадает в воду. Девичий крик пробуждает Одиссея, выброшенного накануне бурей на остров феаков и спавшего в прибрежных кустах. Подруги Н., увидев появившегося Одиссея, покрытого тиной и грязью, в страхе разбегаются, сама же она выслушивает его просьбу о помощи, велит дать ему чистые одежды, накормить и напоить, а затем объясняет, как достигнуть дворца Алкиноя и добиться от феаков помощи в возвращении домой (Horn. Od. VI 12-322).

Существовал также вариант мифа, по которому Телемаху после смерти Одиссея удалось попасть на остров феаков, где он женился на Н. и имел от неё сына, названного в память о деде Персептолис («разрушитель городов», частое определение Одиссея у Гомера) (Aristot. frg. 506 Rose, 1554 а, 32 след.).



Неннеке (Nenneke)


Strogonov

Po kaszubsku słowo "Nenka" oznacza "matkę". Widzę tym pewien związek z imieniem "Nenneke"...

(По кашубски слово "Nenka" означает "мать". Вижу в этом определенную связь с "Неннеке".

Vezir: вообще-то и в украинском есть слово "ненька". :))



Новиград


Клинган Тхолл

это ведь может иметься в виду Новгород.



Оксенфурт


Клинган Тхолл

На немецком "Оксенфурт" - это тоже, что на английском "Оксфорд" (потому и университет).



Острит (Ostrit)


Haletha

Ostrit to germańskie (anglosaskie?) imię żeńskie. W zmienionej nieco formie nosiła je autorka bestsellerów dla dzieci, Astrid Lindgren:)
W szóstym czy siódmym wieku władała którąś częścią Brytanii saska królowa imieniem Ostryth...

(Острит - это германское (англосаксонское) женское имя. В немного измененной форме его носила автор бестселлеров для детей, Астрид Линдгрен. В 6-м или 7-м веке владела какой-то частью Британии саксонская королева по имени Ostryth...)



Повисс


Клинган Тхолл

Далее, в саге упоминается Повисс, часть королевства Ковир (смотри ту же "Геральдику"). А теперь обратите внимание на следующий отрывок, где Галахад беседует с Цири:

" - Галахад из Каэр Бенина. Рыцарь короля Артура, властителя замка Камелот, владыки Теплого Края, а также Думнонии, Дифнита, Повисса, Диффида...
- А Темерия, - прервала она, - Редания, Ривия, Аэдирн, Нильфгаард? Эти названия тебе о чем-нибудь говорят?
- Нет. Никогда таких не слышал."
(С) Владычица Озера"

Галахаду эти названия, возможно, ни о чем и не говорят, но вот Цири название "Повисс", называемое Галахадом, должно быть знакомо. Это же часть Ковира.
Получается, страна под названием Повисс есть и в мире Цири, и в мире короля Артура. Хотя... возможно, латиницей это пишется по-разному.

Triss

Если я не ошибаюсь, Повис - одно из королевств средневекового Уэльса.



Роггевеен


Braenn

По поводу Вильгефорца... Который, как известно, был из Роггевеена :)
Якоб Роггевеен - голландский мореплаватель восемнадцатого века. Среди прочего, открыл остров Пасхи...



Artaud Terranova


Braenn

Artaud Terranova... Terra nova - новая земля по-латински



Cintra (Цинтра)


Arien

Jeżeli o Cintrę chodzi, to istnienie takiego miasta w Portugalii (obecnie Sintra) to powszechnie znany fakt:)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sintra

(Если речь идет о Цинтре, то существует такой город в Португалии (сейчас Sintra), это общеизвестный факт.)



Ciri (Цири)


Vezir

Цитата из http://libgumer.narod.ru/bibliotek_Buks/Culture/Hodova_Landguag.htm : "В начальной русской летописи, Повести временных лет, под 946 годом помещен полулегендарный рассказ о том, как киевская княгиня Ольга отомстила древлянам за убийство своего мужа. Она взяла у жителей древлянского города дань живыми птицами — голубями и воробьями, затем приказала привязать к каждой птице "церь" (точнее, ц(ять)рь) (в других списках летописи чрь) и пустить птиц в город, чтобы его поджечь. Из текста видно, что слово црь (чрь) обозначает какое-то горючее вещество или материал. Подлинное значение этого слова, уже неизвестного в русском языке, определилось лишь тогда, когда было обращено внимание на словарь современного белорусского языка в котором слова цэрь и цэра употребляются сейчас со значением „трут“, и на словарные данные закарпатских говоров украинского языка, где отмечено слово черь в этом же значении. Таким образом выяснилось, что Ольга приказала своим воинам привязывать к птицам легкий и сухой трут, который хорошо и в то же время медленно горит."

Польский форум:

Wiemy już, że imię Ciri AS wyciągnął z katalogu mody młodzieżowej. Ciekawe tylko, skąd wzięła mu się pełna forma tego imienia - właśnie powtarzam sobie "Mówcę Umarłych" OSCarda i co czytam? Ano takie zdanie: "Jest załadowany skórką dla luksusowych sklepów na Cirilli i Armenii". Data (C) autora to 1986.".

(Мы уже знаем, что имя Цири А. Сапковский взял из каталога молодежной моды. Только интересно, откуда он взял полную форму этого имени? Перечитываю "Речи умерших" О.С. Карда и что читаю? Такое предложение: "Загружены кожей для элитных магазинов в Цириллии и Армении. Издание 1986г." )

Braenn

Kyrillia, а также Kirillia, Cyrillia и Cirillia - древнегреческое название Персии, по имени царя Кира. На самом деле его звали не так совсем, греки просто приспособили его имя под свое произношение (собственно, царя звали Куруш по-персидски, а Kyr (и производные от этого имени) - это по-персидски (и на современном арабском) матерное слово из трех букв :-) Надо полагать, греки сильно оттянулись, коверкая имя одного из главных врагов... В этом свете понятно, что поставки кожи в "Цириллию и Армению", о чем идет речь - это поставки кожи в Персию (Иран с сопредельными государствами) и Армению.
По-древнегречески Kyr означает "повелитель". А имя Кирилл - производное от корня "Kyr", примерно может быть переведено как "повелительнейший". Так что, возможно, полное имя "Цирилла" - что-то вроде "повелительнейшая" (повелительница в превосходной степени)...



Ekkehard


Katiusha

"Miecz Przeznaczenia"

Małżonkowie Ekkehard (lub Ekkehardt - jak kto woli) byli fundatorami gotyckiej katedry w Naumburgu z XIII wieku.

(Супруги Ekkehard (или Ekkehardt - кто как хочет) были основателями готического кафедрального собора в Номбурге в 13 веке.)



Emhyr var Emreis (Эмгыр вар Эмрейс)


Рыжая

Нашла очередную любопытную версию происхождения имени всё того же императора вар Эмрейса: в книге Ирландские Сказания, некий Эмхир называется одним из галльских вождей, завоевавших Изумрудный остров и вытеснивших племя Дану. Причём сыновья Эмхира стали прародителями великих героев.



Ярре


Braenn

На литературном финском "яррот" означает буквально - "тормоза" (слово всегда во множественном числе, как наши "ножницы"). А в переносном смысле - "медлительность", "медлительный человек", "длительный процесс", ну, в общем, как и в русском.
А вот на некоторых западно-финских диалектах это слово произностся как... "ЯРРЕ".
И, кроме значений, общих с финским литературным, имеет еще вот какие: "человек, последовательный в своих поступках", "морально устойчивый" :), и даже "верный".
Здесь, еще, кстати, есть и намек на нильфгаардское название Яруги - Ярра. Медленная, видать, река была...

Перейти к первой части сборника

Дата публикации: 2008-11-09 18:49:28
Просмотров: 18889



[ Назад ]
Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Август 2017: Новости | Статьи
Июль 2017: Новости | Статьи
Июнь 2017: Новости | Статьи
Май 2017: Новости | Статьи
Апрель 2017: Новости | Статьи
Март 2017: Новости | Статьи
Статистика