Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 8683
Комментариев : 26

Корректура / Цитаты в Ведьмаке 2



Критика переводов | Доля правды | Имена | Интервью с Сапковским | Юмор | Игра Ведьмак




Цитаты в игре «Ведьмак», часть 2


(Первая часть здесь .)


Продолжаем перечислять отсылки и цитаты в игре Ведьмак. Как уже было сказано, цитаты из саги Сапковского не упоминаются.

1) Название квеста «Дипломатия и Охота» совпадает с названием одной из глав поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш».

2) Селина: «Лучшего, чем Юлиан? Не этого о-как-я-страдаю-за-народ Адама? Издеваешься!» Здесь тоже отсылка к Мицкевичу («Дзяды»).

3) Буквальный смысл фразы Талера «Non possumus!» должен быть понятен (как мне кажется), но для поляков она имеет особое значение. Цитата с сайта http://www.novpol.ru/index.php?id=593: «В 1951 г. начались процессы по обвинению в шпионаже в пользу „американского империализма“. Среди жертв — келецкий епископ Качмарек, который под пытками подписал ложные признания, несколько месяцев спустя — два епископа и пять священников Краковской епархии, трое из которых были приговорены к смертной казни, один — к пожизненному заключению. В том же году власти изгнали с бывших немецких земель апостольских администраторов, заменив их „священниками-патриотами“ в качестве капитулярных викариев. Немного позже были закрыты начальные семинарии. В конце концов в феврале 1953 г. Госсовет издал указ о постах и назначениях в Церкви, по которому светской власти в одностороннем порядке предоставлялся полный контроль над внутренней организацией Церкви. Тут епископы выступили с открытым протестом. Они отвергли указ в послании президенту, которое заканчивалось ставшими знаменитыми словами „Нельзя принести Божие на алтарь кесаря. Non possumus!“ Четыре месяца спустя кардинал Вышинский был арестован и интернирован.»
Мне кажется, хорошим эквивалентом были бы слова: «Не могу поступаться принципами!» (Тот, кто старше 25 лет и кто жил в 1988 году в СССР, должен понять. :) Остальные могут прочитать знаменитую в свое время статью Нины Андреевой здесь: Не могу поступаться принципами )

4) Бандит Косарь. По польски слово «kosa» имеет одно из значений, эквивалентом которого в русском может быть слово «перо». Впрочем, к русскому «Косарю» претензий нет.

5) Еще один бандит — Могила. В польской версии игры его зовут «Баранина». Это кличка одного из наиболее влиятельных главарей польской мафии в 90-е годы. :)

6) Могила: «Взгляни-ка на меня как следует… По-твоему, я похож на шлюху? Тогда с какой стати ты пытаешься меня поиметь?» — это цитата из фильма «Криминальное чтиво».

7) Пьяный бандит поет песню про козлика. В польской версии тут тоже хорошая песня. :)

8) Лютик на вечеринке: «За все ошибки провидения… По рюмочке, по маленькой…» — это цитаты из польских песен. Вот здесь : Wypijmy za bledy можно послушать песню «Выпьем за ошибки». :)

9) Друид: «Да, была какая-то история про близнецов, которые превратились в лебедей или в уток, я точно не помню.» Это сказка братьев Гримм про 12 лебедей.

10) Трактирщик: «Разве ж я сторож брату моему?… Проси и дастся тебе, ищи и обрящешь.» Это, понятно, все Библия.

11) Разговор Геральта со служащей ратуши: «Достань мне с неба луну.» В польском здесь цитата из польского поэта Александра Фредро: «Jeśli nie chcesz mojej zguby, krokodyla kup mi luby.» — «Если ты не хочешь моей погибели, купи мне, дорогой, крокодила». Смысл тот же — человека хотят отшить. :)

12) Этот же разговор, только следующая реплика: «Вижу, что ждет меня укрощение строптивой..» — отсылка к названию пьесы Шекспира «Укрощение строптивой».

13) Бард:
И нелюбовь горька, и тяжела отрада
Любви, вводящей мысль послушную в обман
Ведь, подновляя плоть, непрочный слой румян
Не отодвинет час грозящего распада.
— Это из 5-го сонета средневекового польского поэта Миколая Семпа Шажиньского.

14) Бард: «Ерунда. Геральт женился на чародейке, и они живут где-то в райских кущах.» В польском «на счастливых островах» — отсылка к произведению еще одного средневекового польского поэта Яна Кохановского «Трены».

15) Лютик сочиняет поэму для Геральта: «Селина… Знакомые глаза, лица черты. Алина, неужели это ты? … Что уснуть по ночам Адаму мешает? Это призрак Селины, Селины летает…» В польском слова те же (кроме имен), но на самом деле это блатная песня, исполняемая Казиком Сташевским в альбоме «Папа Казика» — наподобие «Гоп стоп». :)

16) Объявление: «Ты записался добровольцем? Приходи на сборный пункт темерской армии. БМП — Бригада Мудозвонов Пехотинцев». Читатели Сапковского знают про БМП :), но кроме того, «Ты записался добровольцем?» — это надпись на плакате времен гражданской войны в России.

17) Статья в Дневнике про Старую Вызиму: «… Фольтест начал длительный процесс перестройки Вызимы из деревянного в кирпичный город». Так обычно говорят в Польше про короля Казимира Великого: «Застал Польшу деревянной и сделал ее кирпичной». Впрочем, в каждой стране есть такой Казимир.

18) Вывеска: «Ювелирная мастерская Шуттенбаха. У нас каждое кольцо — единственное.» — тут следует вспомнить Толкиена. :)

19) В Дневнике есть статья про алхимию, ее автор Мастер Енджей. «Енджей» — это вариант имени Анджей. А не намек ли это на…. :)

20) Яевинн, встреча с Геральтом в банке во время ограбления: «Аэлирен. Ты слышал историю Аэлирен, ведьмак? Шумели и текли народы, вскипела и прошла волна, И ветер Славы и Свободы вздувал над войском знамена, И в каждой битве знак особый дела героев освещал. И страшным блеском покрывал земле не преданные гробы.» В польской игре цитируется стихотворение Слоньского, в русской — Багрицкого.

21) Крестьянин: «Эта тревога всегда и везде нас преследовать будет! Мы помним, что было, значит, знаем, что будет.» В польской версии буквально те же слова, но это цитата из песни Яцека Качмарского «Предчувствие»: Przeczucie

22) Лютик Геральту: «Не пойми меня превратно, я страшно счастлив снова беседовать с тобой, но, возможно, тебе лучше было бы остаться там, на Острове Яблонь.» Про Авалон — «Остров Яблонь» можно прочитать, например, здесь: Авалон

23)Эльф: «Я выбираю Свободу — Но не из боя, а в бой, Я выбираю свободу Быть просто самим собой.». Это песня Галича «Я выбираю свободу». В польском — песня «Я люблю свободу». Цитата из нее в моем переводе: «Я так немного имел, я так мало имею, я могу все потерять и остаться один».

24) Дневник, статья про оборотня: «Барон Вольфштейн спрятал лицо в ладонях. Его сердце бешено колотилось. Вдруг запах крови его жены и детей стал более сильным. Тело барона надулось мускулами и его великолепное одеяние обрывками осыпалось на мраморный пол. «Любовь моя, ты… ты покрыт шерстью. Ты оборотень!», Бьянка побледнела, «А как же наша любовь?». В ответ она услышала ужасающий рык.
Даниэль Стилус, Проклятье барона Вольфштейна и другие истории о любви.»
Это вообще-то пародия на романы писательницы Даниэлы Стил. :)

25) Принцесса Фиона из Шрека и принцесса Адда из игры здорово похожи. :)

26) Один из крестьян насвистывает «Имперский марш» из «Звездных войн».

27) Диалог Радовида с Фольтестом:
- Моя армия выступит с миссией братской помощи…
- Мне нахрен не нужна никакая братская помощь. Эти слова вызывают плохие ассоциации…
«Братскую помощь» СССР оказывал многим странам — Афганистану, Чехословакии, например…

28) Статья в Бестиарии о големах:
«Один рассеянный маг создал голема, оживил его при помощи Грома Альзура и приказал натаскать воды. Сам же маг с головой погрузился в свои научные книги. Голем безостановочно носил воду, пока не только дом мага, но и весь город не оказался затопленным. Как видите, мои юные адептки магии, неверное применение орудий труда и отсутствие элементарной подготовки могут привести к трагедии.
Анабель Радфинд. Лекции по технике безопасности магии.»
Нетрудно узнать сюжет из Фантазии Уолта Диснея.:)

Большую часть отсылок собрала Татьяна Гладысь.


Прокомментировал и оформил В. Азаров.


Дата публикации: 2008-11-04 20:48:50
Просмотров: 28617



[ Назад ]
А. Сапковский
Анджей Сапковский

Есть итальянская пословица “Traduttore - traditore”, “Переводчик - предатель”. Так иногда и получается.

Поиск

- Минимум 3 символа


Карта сайта
Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Апрель 2024: Новости | Статьи
Март 2024: Новости | Статьи
Январь 2024: Новости | Статьи
Декабрь 2023: Новости | Статьи
Ноябрь 2023: Новости | Статьи
Октябрь 2023: Новости | Статьи
Статистика