Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 6819
Комментариев : 24
Реклама

Корректура / Портрет с ретушью



Интервью с Сапковским | Критика переводов | Доля правды | Имена у Сапковского | Юмор | Игра Ведьмак




Обсуждения на форумах моего первого критического высказывания, «Как намордник стал светильником», склонили меня к мысли, что сделать в одной статье анализ сразу трех переводов было не лучшей идеей. Моим собеседникам случалось путать ошибки, совершенные Евгением Вайсбротом, с ошибками, допущенными Владимиром Лосем, те, в свою очередь – с ошибками Анонимного переводчика и так далее, а формулировка замечаний порой отвлекала внимание от самих разногласий между переводом и оригинальным текстом. Кроме того, такой «комплексный» подход нередко мешал читателям оценить качество каждого отдельно взятого перевода. Поэтому я решила вернуться к данному материалу и представить его в виде двух[1] отдельных статей. Хочу заметить, что дополнительным преимуществом такого подхода является возможность представить полный «список ошибок» («Огласите весь список, пожалуйста!» J) в каждом переводе, от чего в процессе написания статьи «Как намордник стал светильником» мне пришлось по понятным причинам отказаться. Сейчас перед уважаемыми читателями первая статья из этого цикла[2]:

 

Портрет с ретушью

или не так выглядит герой, как его... переводят

 

 

         Изменение внешности, одежды, физических данных главных действующих лиц:

- Вереена

- Нивеллен

- Геральт

         Изменение поведения, характера и эмоций главных персонажей:

- Геральт

- Нивеллен

         Изменение внешнего вида и поведения остальных действующих лиц.

         Изменение речи главных действующих лиц:

- Нивеллен

- Геральт

            Остальные серьезные ошибки.

            ... и еще пара «мелочей».

            Несоответствия помельче.

            Некоторые грамматические замечания.

            Что выпало из текста в процессе перевода.

            Что было добавлено переводчиком.

            Некоторые особенности конструкции текста.

            Горсть сомнений.

 

Начнем с действующих лиц этого рассказа. Взглянем на их внешность, одежду, физические данные. Остались ли они в переводе такими же, какими их изобразил автор?

 

Вереена:

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

Jej biała powłóczysta suknia kontrastowała z połyskliwą czernią długich rozczochranych włosów spadających na ramiona.

Ее белое ниспадающее до земли платье контрастировало с блестящей чернотой длинных растрепанных волос, падающих на плечи.

Ее белое облегающее платье контрастировало с блестящими иссиня-черными растрепанными волосами, спадающими на плечи.

Stworzenie przyklejone do grzbietu delfina obracało za nim maleńką twarzyczkę o wyrazie nieopisanej tęsknoty, pełną uroku, który sprawiał że wciąż słyszało się pieśń - choć maleńkie, blade usteczka były zaciśnięte i nie dobywał się zza nich najmniejszy nawet dźwięk.

Существо, приклеившееся к спине дельфина, поворачивало вслед за ним маленькое личико с выражением неописуемой тоски, полное очарования, создававшего впечатление, что все еще слышна была песнь, хотя маленькие бледные губки были сжаты и из-за них не доносилось ни малейшего звука.

Существо, прилепившееся к хребту дельфина, поворачивало вслед за ним миниатюрное личико, на котором читалась невыразимая тоска, полная такого очарования, что оно заставляло его постоянно слышать пение, хотя маленькие бледные губы не шевелились.

- Bruxa! - krzyknął wiedźmin rzucając się ku fontannie.

Zza bladych warg błysnęły białe kończyste kły.

- Брукса! – крикнул ведьмак, бросаясь к фонтану.

Из-за бледных губ сверкнули белые, остроконечные клыки.

- Брукса! - крикнул ведьмак, бросаясь к фонтану.

Из-за белых губ сверкнули острые клыки.

Na grzbiecie delfina, w kamiennym kręgu wyschniętej fontanny, w miejscu gdzie jeszcze przed chwilą siedziała filigranowa dziewczyna w białej sukni, rozpłaszczał połyskliwe cielsko ogromny czarny nietoperz, rozwierając długą, wąską paszczękę, przepełnioną rzędami igłokształtnej bieli.

На спине дельфина, в каменном кругу высохшего фонтана, там, где только что сидела хрупкая девушка в белом платье, распластывал поблескивающее телище огромный черный нетопырь, раскрывая длинную узкую пасть, переполненную рядами иглообразной белизны.

На спине дельфина, в каменном кругу высохшего фонтана, там, где только что сидела изящная девушка в белом платье, расплющилось искрящееся тело огромного черного нетопыря, разевающего продолговатую узкую пасть, заполненную рядами иглоподобных снежно-белых зубов.

(...) Poczuł, jak szpony bestii rozrywają mu policzek, a aksamitnie wilgotne skrzydło chlaszcze po karku.

(...) Почувствовал, как когти зверя разрывают ему щеку, а бархатно влажное крыло хлещет по шее.

(...) В тот же миг когти бестии вцепились ему в щеку, а бархатное влажное крыло принялось хлестать по шее.

Czarny nietoperz bezszelestnie płynął ku niemu, w locie rozwierając zębate szczęki. Geralt, choć oszołomiony falą wrzasku - zareagował instynktownie. Poderwał się z ziemi, błyskawicznie dopasowując tempo ruchów do prędkości lotu potwora wykonał trzy kroki w przód, unik i półobrót, a po nich szybki jak myśl, oburęczny cios. Ostrze nie napotkało oporu. Prawie nie napotkało. Usłyszał wrzask, ale tym razem był to wrzask bólu, wywołanego dotknięciem srebra.

Bruxa, wyjąc, metamorfowała na grzbiecie delfina. Na białej sukni, nieco powyżej lewej piersi, widać było czerwoną plamę pod draśnięciem, nie dłuższym niż mały palec. (...)

Черный нетопырь бесшумно плыл к нему, на лету раскрывая зубастые челюсти. Геральт, хоть ошеломленный волной крика, отреагировал инстинктивно. Вскочил с земли, молниеносно подстраивая темп движений к скорости полета чудовища сделал три шага вперед, вольт и полуоборот, а затем быстрый как мысль двуручный удар. Клинок не встретил сопротивления. Почти не встретил. Он услышал вопль, но на этот раз это был вопль боли, вызванной прикосновением серебра.

Брукса, воя, трансформировалась на спине дельфина. На белом платье, чуть выше левой груди, было видно красное пятно под порезом не длиннее мизинца. (...)

Черный нетопырь беззвучно плыл к нему, разевая на лету зубастую пасть. Геральт, хоть и выбитый из колеи волной рева, среагировал автоматически. Вскочил, молниеносно подстраивая ритм движений к скорости полета чудища, сделал три шага вперед, вольт и полуоборот, и сразу же после этого быстрый, как мысль, удар. Острие не встретило сопротивления. Почти не встретило. Он услышал вопль, но на этот раз - вопль боли, вызванной прикосновением серебра.

Брукса, воя, прилипла к спине дельфина. Немного выше левой груди на белом платье расплывалось красное пятно под рассечкой не больше мизинца длиной. (...)

Geralt odskoczył w lewo, otoczył się krótkim, dezorientującym młyńcem miecza. Bruxa sunęła ku niemu - biało-czarna, rozwiana, straszna. Nie docenił jej - wrzasnęła w biegu. Nie zdążył złożyć Znaku, poleciał w tył, rąbnął plecami o mur, ból w kręgosłupie zapromieniował aż do czubków palców, sparaliżował ramiona, podciął kolana. Upadł na klęczki. Bruxa, wyjąc śpiewnie, skoczyła ku niemu.

Геральт отскочил влево, окружил себя короткой, дезориентирующей мельницей меча. Брукса двигалась прямо на него – бело-черная, растрепанная, страшная. Недооценил ее – завопила на бегу. Он не успел сложить Знак, полетел назад, врезался спиной в ограду, боль в позвоночнике отдалась до самых кончиков пальцев, парализовала руки, подсекла колени. Он упал на колени. Брукса, певуче воя, бросилась к нему.

Геральт отскочил влево, завертел мечом, дезориентируя бруксу. Она двинулась к нему, белая, страшная, растрепанная. Он недооценил ее - она снова завопила. Он не успел сотворить Знак, отлетел назад, ударился спиной о стену, боль в позвоночнике пронзила ведьмака, парализовала руки, подсекла колени. Он упал на четвереньки. Брукса, певуче воя, прыгнула к нему.

комментарий: Каким образом можно было увидеть пятно крови «на белом платье», если брукса по-прежнему в образе «черного нетопыря»? А так в переводе! L

А изменяя порядок слов в предложении, переводчик превращает бруксу страшную в бруксу растрепанную.

 

Нивеллен:

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

Stwór był człekokształtny, ubrany w podniszczone, ale dobrego gatunku odzienie, nie pozbawione gustownych, choć całkowicie niefunkcjonalnych ozdób. Człekokształtność sięgała jednak nie wyżej niż przybrudzona kryza kaftana - nad nią wznosił się bowiem olbrzymi, kosmaty jak u niedźwiedzia łeb z ogromnymi uszami, parą dzikich ślepi i przerażającą paszczą pełną krzywych kłów, w której, niby płomień, migotał czerwony ozór.

Существо было человекообразным, одетым в поизносившееся, но хорошего качества платье, не лишенное изящных, хоть совершенно бесполезных украшений. Человекообразность, однако, распространялась не выше грязноватого воротника кафтана, ибо над ним возвышалась громадная, косматая, как у медведя, голова с огромными ушами, парой диких глазищ и ужасной пастью, полной кривых клыков, в которой словно пламя мелькал красный язык.

Существо было человекообразным, выряженным в довольно истрепанную, но хорошего качества одежду, не лишенную со вкусом подобранных, хоть и совершенно нефункциональных украшений. Однако человекообразность эта доходила лишь до грязноватого жабо, а выше вздымалась огромная, косматая медвежья голова с гигантскими ушами, парой диких глазищ и жуткой пастью с кривыми клыками, в которой ярким пламенем шевелился красный язык.

Spod kurzu i pajęczyn, z portretu spoglądał wodnistym spojrzeniem nijaki grubasek o nalanej, smutnej i pryszczatej twarzy.

Из-под пыли и паутин с портрета смотрел водянистым взглядом никакой толстячок с заплывшим, грустным и прыщавым лицом.

Из-под пыли и тенет с портрета водянистыми глазами взирал какой-то толстячок с пухлой, грустной и прыщавой физиономией.

Młody, przystojny, potężnie zbudowany mężczyzna o bladej cerze, leżący pod murem, uniósł głowę, rozejrzał się dookoła. Wzrok miał błędny.

Молодой, красивый, могучего телосложения мужчина с бледной кожей, лежащий под стеной, поднял голову, оглянулся вокруг. Его взгляд был невидящим.

Молодой, красивый, крепко сложенный мужчина с белой кожей, лежавший у стены, поднял голову, осмотрелся невидящим взглядом.

Znowu złapał się za twarz i znów jęknął, dotykając czterech krwawych, napuchłych pręg na policzku.

Снова схватился за лицо и снова застонал, коснувшись четырех кровавых опухших полос на щеке.

Снова схватился за лицо и снова застонал, коснувшись четырех кровоточащих вспухших полос на щеках.

комментарий: Меняя «одетый» на «выряженный» (отрицательный оттенок), переводчик невольно (?) влияет на наше восприятие Нивеллена.

Позже происходит обратный процесс: болезненное, неприятное на вид состояние («заплывший, одутловатый») заменяется вызывающим положительные ассоциации словом «пухлый».

А интересный штрих: Нивеллен на портрете был никакой (nijaki), "бесцветный" – полностью потерян переводчиком (по-видимому, перепутаны слова nijaki (никакой) и niejaki (некий, какой-то).)

 

- Upolował go mój dziadunio - powiedział potwór, ciskając w czeluść paleniska ogromną kłodę.

- Его убил на охоте мой дедуля, - сказало чудовище, швыряя в бездну очага огромную колоду.

- Его подстрелил мой дедуля, - сказало чудище, кидая в камин огромное полено.

Nivellen wziął z półmiska kuropatwę, całą włożył do paszczy i schrupał jak sucharek, trzeszcząc miażdżonymi w zębach kostkami.

Нивеллен взял с блюда куропатку, целиком вложил в пасть и схрупал, как сухарик, треща раздрабливаемыми в зубах косточками.

Нивеллен взял с блюда куропатку, целиком запихал в пасть и сжевал, словно сухарик, хрустя косточками.

комментарий: Kłodа – это толстое бревно, ствол дерева после того, как отпилили ветки – просто русское колода. Но в переводе это просто полено, а чтоб бросить в очаг полено, пусть даже и огромное, особенной силы не надо. Таким образом, впечатление огромной силы Нивеллена пропадает.

Если Нивеллен вложил куропатку в пасть, то эта пасть действительно отличалась величиной и «вместительностью». Если же он куропатку в пасть запихал, значит, она поместилась туда с трудом (и впечатление огромнейшей пасти уже гораздо слабее).

 

Nivellen, ze zwieszoną głową, oburącz uczepiony ościeżnicy, wytoczył się z drzwi pałacyku. Chwiejnym krokiem poszedł w stronę fontanny, niepewnie machając łapami. Kryzę kaftana plamiła krew.

Нивеллен, с опущенной головой, обеими руками вцепившийся в косяк, появился, пошатываясь, в дверях особняка. Нетвердой походкой пошел в сторону фонтана, неуверенно размахивая лапами. Воротник кафтана был в пятнах крови.

Нивеллен, наклонив голову, обеими руками вцепившись в дверную коробку, выполз из дома. Покачиваясь, двинулся к фонтану, неуверенно размахивая лапами. Полы куртки были заляпаны кровью.

комментарий: Из дверей Нивеллен вышел пошатываясь (wytoczył się), а не выполз. Тем более, что сразу после этого он покачиваясь, двинулся к фонтану – это что же, ползком?

Если же переводчик имел в виду "выполз" в значении "медленно вышел/ появился", то хотелось бы заметить, что употребленное таким образом "выполз" не только не до конца соответствует польскому "сделать несколько шагов, с трудом держась на ногах/ шатаясь", но и вносит в эту полную напряжения сцену глубоко разговорный стиль, чего нет у автора.

 

 

Геральт:

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

Na plecach nie miał już swego starego miecza w pochwie z jaszczurczej skóry - jego miejsce zajmowała teraz błyszcząca, piękna broń z krzyżowym jelcem i smukłą, dobrze wyważoną rękojeścią, zakończoną kulistą głowicą z białego metalu.

За спиной у него уже не было его старого меча в ножнах из кожи ящериц – его место занимало теперь блестящее красивое оружие с крестообразной гардой и тонкой, хорошо сбалансированной рукоятью, оканчивающейся шаровидным навершием из белого металла.

На спине у него был уже не старый меч в ножнах из кожи ящера, а блестящее красивое оружие с крестовой гардой и изящной, хорошо отбалансированной рукоятью, оканчивающейся шаровым эфесом из белого металла.

комментарий: Если бы ножны Геральта были из кожи ящера, в оригинале было бы «jaszczurzej», а не « jaszczurczej ».

 

Fala dźwięku uderzyła w wiedźmina jak taran, pozbawiając oddechu, miażdżąc żebra, przeszywając uszy i mózg cierniami bólu. Lecąc do tyłu, zdążył jeszcze skrzyżować przeguby obu rąk w Znak Heliotropu.

Волна звука ударила в ведьмака как таран, лишая дыхания, раздавливая ребра, пронзая уши и мозг шипами боли. Летя назад, он еще успел скрестить запястья обеих рук в Знаке Гелиотропа.

Звуковая волна тараном ударила в ведьмака, сбивая дыхание, ломая ребра, иглами боли вонзаясь в уши и мозг. Отскочив назад, он еще успел скрестить кисти рук в Знак Гелиотроп.

комментарий: Потрясающая способность не отлететь, а отскочить назад после удара с силой тарана! А Нивеллен собирался опрокинуть его своей "силой движения"...

 

Czarny nietoperz bezszelestnie płynął ku niemu, w locie rozwierając zębate szczęki. Geralt, choć oszołomiony falą wrzasku - zareagował instynktownie.

Черный нетопырь бесшумно плыл к нему, на лету раскрывая зубастые челюсти. Геральт, хоть ошеломленный волной крика, отреагировал инстинктивно.

Черный нетопырь беззвучно плыл к нему, разевая на лету зубастую пасть. Геральт, хоть и выбитый из колеи волной рева, среагировал автоматически.

комментарий: «выбит из колеи» кажется не совсем удачным выражением для описания состояния Геральта после крика бруксы J.

 

 

Похожие "мелкие изменения" прокрались также в поведение, характер и эмоции главных персонажей:

 

Геральт:

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

- Witaj - rzekł, unosząc dłoń w przyjaznym geście. Zrobił krok w stronę dziewczyny.

- Здравствуй, - произнес он, поднимая ладонь в дружественном жесте. Сделал шаг в сторону девушки.

- Привет! – бросил он, подняв руку в дружественном жесте, и шагнул в ее сторону.

комментарий: Желая показать, что не имеет злых намерений (поднимая ладонь в дружественном жесте) ведьмак спокойно произнес «здравствуй!», а не небрежно бросил «привет

 

- (...) Siadaj, gościu. Głodny jesteś, jak mniemam?

- Nie zaprzeczę, gospodarzu.

- (...) Садись, гость. Ты голоден, как полагаю?

- Не стану отрицать, хозяин.

- (...) Присаживайся, гость. Голоден?

- Не откажусь, хозяин.

комментарий: "Вот нахал!" – может подумать читатель. – "Ему еще ничего не предложили, а он уже "не откажусь"!". И останется в неведении, что был введен в заблуждение переводчиком, изменившим манеру поведения главного героя рассказа. L

 

Geralt, któremu nieobce były skłonności do schlebiania klientom, rozpowszechnione wśród portrecistów, ze smutkiem pokiwał głową.

Геральт, которому знакома была склонность льстить клиентам, распространенная среди портретистов, грустно покивал головой.

Геральт, который и сам, на манер некоторых портретистов, бывал склонен польстить клиентам, грустно покачал головой.

комментарий: Геральт, оказывается, любит польстить своим клиентам (у переводчика). Не будь награжденный привычкой льстить Геральт вымышленным персонажем – перевернулся бы в гробу! ;)

ВНИМАНИЕ!! Как видно из подстрочника, предложение в оригинале построено таким образом, что допускает оба толкования: ("Геральту была не чужда склонность льстить клиентам" и "Геральт знал, что портретисты склонны льстить клиентам"). Поэтому такой перевод также возможен. Но при условии, что "Ziarno prawdy" было первым рассказом о ведьмаке, переводимым Евгением Вайсбротом. В противном случае было бы очевидно, что "льстить клиентам" данный герой уж никак не склонен.

 

 

Нивеллен:

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

Potwór na widok miecza wyhamował, zatrzymał się.

Чудовище при виде меча затормозило, остановилось.

Увидев меч, чудище резко остановилось.

 

Geralt skłonił się sztywno.

- Zaproszenie przyjmuję - rzekł formalnie. - Prawu gościny nie uchybię.

- Dom mój twoim domem - odrzekł stwór, również formalnie, choć niedbale. - Tędy, gościu. A konia daj tu, ku studni.

Геральт поклонился церемонно.

- Приглашение принимаю, - сказал он по форме. – Закон гостеприимства не нарушу.

- Мой дом – твой дом, - ответило существо тоже по форме, хотя и небрежно. – Сюда, гость. А коня давай сюда, к колодцу.

Геральт сдержанно поклонился и сухо ответил:

- Принимаю приглашение. Закон гостеприимства не нарушу.

- Мой дом - твой дом, - ответило чудище столь же сухо. - Прошу сюда. А кобылу поставь там, у колодца.

комментарий: Если они сказали это сухо, то в диалоге явно чувствуется неприязнь. Но у Сапковского нет ни слова о сухости или холодности. По-польски они просто сказали это formalnie, то есть формально / по форме, используя предусмотренные для такого случая ритуальные фразы приглашения и ответа на приглашение.

 

- (...) Podskoczyłem na dwa sążnie, zaryczałem tak, ze dzikie wino oberwało się z muru i wrzasnąłem: "Córka albo życie!", nic lepszego nie przyszło mi do głowy. (...)

- (...) Подпрыгнул я на две сажени, взревел так, что дикий виноград оборвало со стены и заорал: "Дочь или жизнь!" – ничего лучше не пришло мне в голову. (...)

- (...) Подпрыгнул я на две сажени, зарычал так, что дикий виноград посыпался со стены, и рявкнул: "Дочка или жизнь!" Ничего лучшего в голову не пришло. (...)

Nivellen zaryczał rozpaczliwie, nie puszczając drąga usiłował odsunąć wampirzycę jak najdalej od siebie.

Нивеллен отчаянно заревел, не выпуская шеста, силился отодвинуть вампирку как можно дальше от себя.

Нивеллен отчаянно зарычал, не отпуская жерди, пытаясь отодвинуть бруксу как можно дальше.

комментарий: В русском языке польскому "ryczeć" соответствуют такие слова, как реветь(олень), рыкать (лев), мычать (корова), а также орать, выть, кричать. Вопреки кажущемуся подобию, оно не обозначает «рычания» (т.е. звука, издаваемого, например, собакой или шефом, который не в настроении J). Такой звук по-польски - "warczeć". Подробнее см. в статье «Человеку свойственно ошибаться».

 

- (...) Rok ciągnął się jak smród za pospolitym ruszeniem, aż wreszcie kupiec zjawił się i zabrał ją. Ja zaś, zrezygnowany, zamknąłem się w domu i przez kilka miesięcy nie reagowałem na żadnych gości z córkami, jacy się tu pojawiali.

- (...) Год тянулся как вонь за народным ополчением, пока, наконец, не появился купец и не забрал ее. Я же, поникший, заперся в доме и несколько месяцев не реагировал ни на каких гостей с дочками, которые тут появлялись.

- (...) Год этот тянулся, как вонь за народным ополчением, и наконец явился купец и забрал ее. Я же с отчаяния заперся в доме и несколько месяцев не реагировал ни на каких гостей с дочками.

комментарий: Значение слова zrezygnowany - это а) смирившийся, покорившийся судьбе, б) поникший, пришибленный, впавший в апатию. Таким образом, в оригинале эмоции Нивеллена выглядят несколько иначе.

 

- (...) Zaraz po tym wyskoczyłem z łoza i do lustra. Przyznam, byłem zawiedziony i zgnębiony. Morda została, jak była, może z odrobinę głupszym wyrazem.

- (...) Сразу после этого выскочил я из ложа – и к зеркалу. Признаюсь, я был разочарован и удручен. Морда осталась как была, может, с несколько более глупым выражением.

- (...) Я тут же выскочил из-под перины и к зеркалу. Признаюсь, был я обескуражен и опечален. Морда осталась какой была, может, чуточку поглупее.

комментарий: Опять же, текст оригинала описывает несколько иные эмоции: "zawiedziony" – это 'обманутый в своих ожиданиях', "обескураженный" – 'лишенный уверенности в себе, растерянный'

 

- Wyglądasz na zupełnie pewnego - rzekł Geralt, bawiąc się pustym pucharem - że w obecnej postaci nikomu się nie naraziłeś. Żadnemu ojcu, żadnej córce. Żadnemu krewnemu lub narzeczonemu córki. Co, Nivellen?

- Daj spokój, Geralt - obruszył się potwór. - O czym ty mówisz?

- Кажется, ты совершенно уверен, - промолвил Геральт, поигрывая пустым кубком, - что в своем теперешнем облике никого не обидел. Ни одного отца, ни одной дочки. Ни одного родственника или жениха дочки. А, Нивеллен?

- Оставь, Геральт, - возмутилось чудовище. – О чем ты говоришь?

- Похоже, ты уверен, - бросил Геральт, поигрывая пустым кубком, - что в теперешнем своем виде никого не обидел. Ни одного отца, ни одной дочки. Ни одного родственника или жениха дочки. А, Нивеллен?

- Успокойся, Геральт, - буркнуло чудище. - О чем ты говоришь?

комментарий: В конце концов, какая разница – "возмутилось" или "буркнуло"?

 

 

... и не только главных J:

 

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

- (...) Płatnerz zginął natychmiast. Kobieta biegła, potem upadła i również zginęła, a to coś, co nie zostawiło śladów, ciągnęło ją po ziemi, trzymając zębami za kark. To się wydarzyło dwa lub trzy dni temu. Konie rozbiegły się, nie będziemy ich szukać.

- (...) Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже погибла, а нечто, не оставившее следов, тянуло ее по земле, держа зубами за шею сзади. Это случилось два или три дня тому назад. Кони разбежались, не будем их искать.

- (...) Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже скончалась, а та погань, что не оставила следов, тащила ее по земле, ухватив зубами за шею. Стряслось это два или три дня назад. Кони разбрелись, не станем их искать.

Комментарий: Стоит напомнить, что «чего-то», напавшего на всадников, лошади боятся.

«Лошадь дернула головой, дико заржала, затопала, затанцевала на тропинке, взбивая пыль высохших листьев.», «Лошадь прижимала уши, фыркала, рвала подковами землю, не хотела идти.», «Но лошади никогда не ошибаются. Они узнают таких, как ты, инстинктивно и безошибочно.»

И при этом они в переводе всего лишь «разбрелись»!...

 

Klacz wiedźmina zarżała jękliwie, podrywając w górę łeb.

Кобыла ведьмакак стонуще заржала, вскидывая вверх голову.

Лошадь ведьмака, вздернув морду, испуганно заржала.

комментарий: по-видимому, переводчик перепутал два слова «jękliwie» (стонуще) и «lękliwie» (испуганно).

 

- Dalej było tak, jak powiedziała kapłanka. Za parę dni budzę się rano, a służba, co mnie który zobaczy, we wrzask i w nogi. Ja do lustra...

- Дальше было так, как сказала жрица. Через пару дней просыпаюсь утром, я прислуга, как меня кто увидит – в крик и ходу. Я к зеркалу...

- Дальше было так, как сказала жричка. Дня через два просыпаюсь утром, а слуги, как меня увидели, в рев. И в ноги бац! Я к зеркалу...

Комментарий: увидев страшное чудовище вместо их господина, слуги в переводе начали громко плакать[3] и кланяться ему в ноги. Просили пощадить? Увы! Польское w nogi значит не кланяться в ноги, а ходу!, дай бог ноги. Т.е. слуги просто-напросто убежали.

 

- (...) Widzisz, Geralt, zawsze byłem nieśmiały wobec dziewcząt, zawsze wystawiałem się na pośmiewisko, nawet wobec dziewuch z obory, tych z gnojem na łydkach, które chłopcy z drużyny obracali jak chcieli, na wszystkie strony. Nawet te się ze mnie nabijały.

- (...) Понимаешь, Геральт, я всегда робел перед девушками, всегда выставлял себя на посмешище, даже перед девками из хлева, тех, с навозом на икрах, которых парни из дружины крутили как хотели, на все стороны. Даже они надо мной насмехались.

- (...) Понимаешь, Геральт, я всегда робел перед девчатами, надо мной потешались даже девки из хлева, те, у которых вечно ноги в навозе и которых наши дружинники крутили как хотели, и так, и этак, и наоборот. Так даже они надо мной смеялись.

комментарий: "Насмехаться, издеваться" – действие более жестокое и ранящее, чем просто "смеяться".

Однако куда важнее другая деталь: фрагмент «które chłopcy (...) obracali jak chcieli, na wszystkie strony» однозначно указывает на сексуальные отношения между парнями из дружины и девками из хлева (слово «оbracać (kogoś)» в разговорном польском языке имеет также значение «совершать половой акт»), в противном случае пришлось бы принять, что парни из дружины развлекались, заставляя девушек «совершать вращательные движения согласно их (парней) воле, во все стороны» :), так как значения «распоряжаться кем-либо по своему усмотрению» польское «оbracać» не имеет.

 

- Fenne - kontynuował - była u mnie pełny rok, potem wróciła do rodziny, z wielkim posagiem. Sposobiła się wyjść za mąż za pewnego właściciela szynku, wdowca.

- Фэнне, - продолжал он, - пробыла у меня полный год, потом вернулась к семье, с большим приданым. Собиралась выйти замуж за одного трактирщика, вдовца.

- Фэнне, - продолжал он, - прожила у меня целый год, потом вернулась в семью с крупным приданым. Ухитрилась выйти замуж за какого-то шинкаря, вдовца.

комментарий: no comments

 

Rycerz, gdy tu przybył, miał wychudłego konia, zardzewiały kirys i nieprawdopodobne długi.

У рыцаря, когда сюда прибыл, был тощий конь, заржавевшая кираса и невероятные долги.

У рыцаря, когда он пожаловал сюда, был только тощий конь, проржавевшая кираса, и был он невероятно длинным.

комментарий: Множественное число (Им. и Вин. пад.) существительного dług (долг) – długi является омоформой имени прилагательного мужского рода: długi (долгий, длинный)[4], и в результате выражение nieprawdopodobne długi (невероятные долги) было прочитано переводящими как nieprawdopodobnie długi (невероятно длинный).

Надо заметить, что прочтение nieprawdopodobne długi как nieprawdopodobnie długi должно как минимум насторожить переводчиков, так как в этом случае в оригинальном предложении не хватает глагола-связки "быть", что бросается в глаза не менее, чем, например, незавершенность предложения "Он вынул кошелек из."

Проржавевшими были петли у ворот. Кираса рыцаря была же только «заржавевшая».

 

- (...) Nie widziałeś ich, jak tu przybywały, w zgrzebnych sukienczynach, z łapkami wyługowanymi od prania, przygarbione od dźwigania cebrów.

- (...) Ты не видел их, когда они сюда прибывали: в посконных платьицах, с лапками, изъеденными щелоком от стирки, ссутуленные от ношения бадей.

- (...) Ты бы посмотрел на них, когда они приходили в драных платьях, с лапками, изъеденными щелоком от стирки, спины сутулые от постоянного перетаскивания лоханей.

комментарий: посконь - домотканный холст из волокна конопли.

Лоханьдеревянная клепочная посуда круглой или овальной формы, с невысокими краями для различных надобностей (мытья посуды, стирки белья, помоев). Спины же могли быть сутулыми именно от ношения бадей (= деревянное окованное или металлическое ведро, суженное книзу (для извлечения из колодцев и шахт воды, руды, земли).). Брались две бадьи, коромысло...

 

- (...) Pewnie myślisz, że nie wróciłaby, gdybyś stał się człowiekiem?

- Jestem tego pewien. Wiesz, jak rusałki boją się ludzi. Mało kto widział rusałkę z bliska. (...)

- (...) Наверное, думаешь, что она не вернулась бы, если бы ты стал человеком?

- Я в этом уверен. Знаешь, как русалки боятся людей. Мало кто видел русалку вблизи.(...)

- (...) Ты, верно, думаешь, что она не вернулась бы, если б ты стал человеком?

- Уверен. Знаешь, как русалки избегают людей. Мало кто видел русалку вблизи. (...)

комментарий: no comments

 

 

Каждый из нас как-то представляет себе героев, не правда ли? Жаль, что в процессе перевода задуманные автором образы претерпели некоторое изменение. LL.

 

Значительные изменения наблюдаются также в речи героев. Создается впечатление, что переводчик задался целью переписать некоторые фрагменты «на полтона ниже». Как и в случае громкости голоса, эти «полтона» раз больше, раз меньше, но всегда ощутимы L.

Больше всего «огрубел» Нивеллен:

 

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

- Patrzcie go, jaki śmiały - rzekł spokojnie, szczerząc kły, łypiąc na Geralta przekrwionym ślepiem. - Opuść to żelazo, jeśli łaska. Może nie dotarło do ciebie, że znajdujesz się na podwórzu mojego własnego domu? A może tam, skąd pochodzisz, jest zwyczaj wygrażania gospodarzowi mieczem na jego własnym podwórzu?

- Смотрите на него, какой смелый, - промолвило оно спокойно, скаля клыки и глядя на Геральта налитым кровью глазом. – Опусти железо, будь добр. Может, не дошло до тебя, что ты находишься во дворе моего собственного дома? А может там, откуда ты родом, принято угрожать хозяину мечом на его собственном дворе?

- Гляньте-ка, храбрец выискался, - сказало оно спокойно, скаля клыки и глядя на Геральта кроваво-красным глазом. - Опусти свою железяку. Изволь. Может, еще не усек, что ты находишься во дворе моего личного дома? Или там, откуда ты родом, принято угрожать хозяевам мечами на их собственных подворьях?

 

Potwór zachichotał, rozparł się w fotelu.

- Wiedziałem, że cię zatka - powiedział. - Nalej sobie jeszcze, usiądź wygodnie. Opowiem ci całą historię. Wiedźmin czy nie wiedźmin, dobrze patrzy ci z oczu, a ja mam ochotę pogadać. Nalej sobie.

Чудовище засмеялось, развалилось в кресле.

- Я знал, что опешишь, - сказало оно. – Налей себе еще, сядь поудобнее. Я расскажу тебе всю историю. Ведьмак или не ведьмак – но вызываешь доверие, а мне охота поболтать. Налей себе.

Чудище захохотало, откинулось на спинку стула.

- Я знал, что растеряешься. Налей себе еще, сядь поудобнее. Расскажу тебе всю эту историю. Ведьмак не ведьмак, а глаза у тебя не злые. А мне, видишь ли, приспичило поболтать. Налей себе.

 

- (...) Wnet zaczęliśmy robić rzeczy, na które tatunio, gdyby żył, nigdy by nie zezwolił. Oszczędzę ci szczegółów, przejdę od razu do rzeczy. Pewnego dnia wypuściliśmy się aż do Gelibolu, pod Mirt, i obrabowaliśmy świątynię. Na domiar złego, była tam również młoda kapłanka. (...) Chłopcy obezwładnili kapłankę i odarli z przyodziewy, po czym powiedzieli, że muszę zmężnieć.

- (...) Вскоре начали мы делать вещи, которые папуля, будь он жив, никогда бы не позволил. Избавлю тебя от подробностей, перейду сразу к делу. Однажды мы отправились аж к Гелиболю, под Мирт, и ограбили храм. Вдобавок ко всему, была там также молодая жрица. (...) Парни схватили жрицу и сдернули с нее одежку, после чего сказали, что я должен возмужать.

- (...) Вскоре начали мы вытворять такое, чего папочка, будь он жив, никогда б не допустил. Опускаю детали, перехожу сразу к сути. Однажды отправились мы аж под самый Гелибол, что под Миртом, и грабанули храм. Вдобавок ко всему была там еще и молоденькая жричка. (...) Парни прижали жричку, стянули с нее одежку, а потом сказали, что, мол, мне пора уже стать мужчиной.

- Mów dalej.

- Dalej było tak, jak powiedziała kapłanka.

- Говори дальше.

- Дальше было так, как сказала жрица.

- Продолжай.

- Дальше было так, как сказала жричка.

 

- (...) Kto zdążył, uciekł w popłochu, ciotunia, kuzynka, chłopcy z drużyny, co ja mówię, uciekły nawet psy, wyjąc i kuląc ogony. Uciekła moja kotka Żarłoczka. Ze strachu szlag trafił nawet papugę ciotuni. Wnet zostałem sam, rycząc, wyjąc, szalejąc, tłukąc co popadło, głównie zwierciadła.

- (...) Кто успел, в панике бежал: тетушка, кузина, парни из дружины, что я говорю, убежали даже собаки, воя и поджав хвосты. Убежала моя кошка Обжорочка. От страха удар хватил даже попугая тетушки. Вскоре остался я один, ревя, воя, безумствуя и разбивая, что попало, главным образом зеркала.

- (...) Кто успел, сбежал: тетушка, кузина, парни из дружины, да что там - сбежали даже собаки, воя и поджимая хвосты. Убежала моя кошечка Обжорочка. Со страху удар хватил даже тетушкиного попугая. И вот остался я один, рыча, воя, психуя, разнося в пух и прах что ни попадя, в основном зеркала.

 

- Dogadałem się z kupcem raz dwa - ciągnął. - Ustaliliśmy, że zostawi mi na rok. Musiałem mu pomóc załadować wór na muła, sam by nie udźwignął.

- Я договорился с купцом мигом, - продолжал он. – Решили, что он оставит мне ее на год. Я должен был помочь ему погрузить мешок на мула – сам бы не поднял.

- Мы быстренько договорились с торгашом. Решили, что он оставит мне дочурку на год. Пришлось помочь ему закинуть мешок на мула, сам бы он не управился.

комментарий: слово «торгаш» имеет ярко выраженную отрицательную оценку. В оригинале же – просто название профессии (как каменщик, пекарь, портной). «Дочурка» по отношению к «тоже немалой» дочке – по-видимому, ирония. Переводчика.

 

- Daj spokój, Geralt - obruszył się potwór. - O czym ty mówisz? Ojcowie nie posiadali się z radości, mówiłem ci, byłem hojny ponad wyobrażenie.

- Оставь, Геральт, - возмутилось чудовище. – О чем ты говоришь? Отцы не помнили себя от радости, говорил тебе, я был щедр сверх воображения.

- Успокойся, Геральт, - буркнуло чудище. - О чем ты говоришь? Отцы чуть не обмочились от радости, увидев мою щедрость.

комментарий: яркий пример «украшений», которые то тут, то там добавляет в текст Сапковского Евгений Вайсброт. Кому по вкусу – тому по вкусу. Я бы предпочла получить это «блюдо» таким, каким его изготовил Сапковский, без изобретенного переводчиком стилистического «соуса». (ИМХО, конечно)

 

- (...) Stroiłem je i obwieszałem świecidełkami. Wyczarowywałem na zawołanie gorącą wodę do blaszanej wanny, którą tatunio zrabował jeszcze dla mamy w Assengardzie. (...)

- (...) Я наряжал их и увешивал безделушками. Наколдовывал по первому требованию горячую воду в жестяную ванну, которую папуля похитил еще для мамы в Ассенгарде. (...)

- (...) Я их наряжал и увешивал цацками. Своим волшебством нагревал по их желанию воду для жестяной ванны, которую папуля еще для мамы увел из Ассенгарда. (...)

 

- (...) Widzisz, Geralt, przedtem byłem rozlazły, zrobiłem się chłop na schwał. Przedtem cięgiem chorowałem, kasłałem i leciało mi z nosa, teraz nic się mnie nie imało. A zęby? Nie uwierzyłbyś, jakie ja miałem popsute zęby! A teraz? Mogę przegryźć nogę od krzesła. Chcesz, żebym przegryzł nogę od krzesła?

- (...) Понимаешь, Геральт, прежде я был дряблый, теперь стал мужик хоть куда. Прежде я беспрестанно болел, кашлял, и из носу у меня текло, теперь ничто меня не берет. А зубы? Ты не поверил бы, какие у меня были испорченные зубы! А теперь? Я могу перегрызть ножку стула. Хочешь, чтоб я перегрыз ножку стула?

- (...) Понимаешь, раньше я был какой-то растяпистый, а стал мужиком хоть куда. То, бывало, постоянно болел, кашлял и из носа у меня текло, теперь же никакая холера меня не брала. А зубы? Ты не поверишь, какие у меня были скверные зубы! А теперь? Могу перегрызть ножку от стула. Скажи, хочешь, чтобы я перегрыз ножку от стула? А?

комментарий: в том, что переводчик любит добавлять «от себя» крепкие словечки, могли убедиться особенно читатели «Человеку свойственно ошибаться». Кажется, ничто в данном фрагменте не требовало от переводчика замены «ничто» на «никакая холера».

 

- (...) Najpierw mieszanina strachu i rezerwy, potem nić sympatii, wzmacniana drobnymi, acz kosztownymi upominkami, potem "Gryź mnie, zjedz mnie całą", potem powrót taty, czułe pożegnanie i coraz bardziej zauważalny ubytek w skarbcu. (...)

- (...) Сначала смесь страха и холодности, потом нить симпатии, укрепляемая мелкими, но дорогими подарками, потом "Кусай меня, съешь меня всю", потом возвращение папы, нежное прощание и все более заметная убыль в сокровищнице. (...)

- (...)Сначала смесь страха и настороженности, потом проблеск симпатии, подпитываемый мелкими, но ценными сувенирчиками, потом: "Грызи меня, съешь меня всю", потом возвращение ихних папуль, нежное прощание и все более ощутимый ущерб в сундуках. (...)

комментарий: никакой неправильности в словах Нивеллена в оригинале нет!

Кроме того, происходит нарушение еще одной особенности речи Нивеллена. Говоря о своих родственниках, он употребляет одинаковые формы: tatunio (10 раз), dziadunio (5 раз), ciotunio (4 раза). (Исключением является однократно употребленное mama.). Об отцах девушек Нивеллен говорит: tata (1 раз), tatuś (1 раз), ojcowie (1 раз). Переводчик же не столь последователен в передаче этой специфики речи героя: в обоих случаях взаимозаменимо используются две формы: папуля и папочка.

Анджей Сапковский

Перевод Евгения Вайсброта

- (...) Bo widzisz, mój tatunio, a i mój dziadunio, swojego czasu nie dawali zbytnich powodów do miłości ani sąsiadom, ani kupcom, którzy wędrowali traktem. Każdy, kto się tu zawieruszył, tracił w najlepszym wypadku swój majątek, jeśli tatunio wypatrzył go z wieży. A parę bliższych osad spaliło się, bo tatunio uznał, że danina płacona jest opieszale. Mało kto lubił mojego tatunia. Oprócz mnie, naturalnie. Strasznie płakałem, gdy pewnego razu przywieziono na wozie to, co zostało z mojego tatunia po ciosie dwuręcznym mieczem. Dziadunio podówczas nie zajmował się aktywnym rozbojem, bo od dnia, w którym dostał po czerepie żelaznym morgensternem, jąkał się okropnie, ślinił i rzadko kiedy zdążył w porę do wygódki.

- (...) Потому как, понимаешь, папуля с дедулей в свое время особой любовью ни у соседей, ни у проезжих купцов не пользовались. Каждый, кто сюда заворачивал, в лучшем случае расставался с имуществом, если папуля примечал его с башни. А несколько ближних поселков сгорели, потому как папуля, видишь ли, решил, что они задерживают оброк. Мало кто любил моего папулю. Кроме меня, разумеется. Я страшно плакал, когда однажды на возу доставили то, что осталось от моего папочки после удара двуручным мечом. Дедуля в ту пору уже не разбойничал, потому что с того дня, как получил по черепушке железным шестопером, жутко заикался, пускал слюни и редко когда вовремя успевал добежать до сортира.

Wnet zaczęliśmy robić rzeczy, na które tatunio, gdyby żył, nigdy by nie zezwolił.

- Вскоре начали мы вытворять такое, чего папочка, будь он жив, никогда б не допустил.

- Primula jeszcze po dwóch tygodniach u mnie miała na plecach i udach ślady rzemienia, którym łoił ją jej rycerski tatuś. (...) Wyczarowywałem na zawołanie gorącą wodę do blaszanej wanny, którą tatunio zrabował jeszcze dla mamy w Assengardzie.

- На плечах и бедрах у Примулы еще после двух недель пребывания у меня не прошли следы от ремня, которым потчевал ее папочка-рыцарь. (...) Своим волшебством нагревал по их желанию воду для жестяной ванны, которую папуля еще для мамы увел из Ассенгарда.

 

Кроме того, в речи Нивеллена присутствует еще одна характерная особенность: однообразность ругательств. Раз за разом он повторяет слово «zaraza» (13 раз!). Такая монотония мне лично видится приемом сознательным (обратившиеся к остальным произведениям Анджея Сапковского легко убедятся, что ругаться его герои умеют на славу.). Поэтому я не уверена в том, что переводчик принял правильное решение, вводя в речь Нивеллена целых 10 разных выражений:

 

Анджей Сапковский

Перевод Евгения Вайсброта

- A, zaraza - podniecił się potwór. - Jeszcze mnie będzie obrażał, przybłęda. (...)

- Ишь ты, - занервничало чудище, - еще оскорбляет, бродяга. (...)

- A, zaraza, co mi tam. Gość w dom. Niecodziennie trafia się ktoś, kto na mój widok nie ucieka lub nie mdleje. (...)

- Ладно, чего уж. Гость в дом. Не каждый день встречается человек, который, увидев меня, не драпанул бы или не свалился без чувств. (...)

- (...) No to jak, zaraza, korzystasz z zaproszenia danego ze szczerego serca? (...)

- (...) Ну так как, черт побери, воспользуешься приглашением от чистого сердца? (...)

- (...) Tutaj mamy jarząbki. Nie, zaraza, to kuropatwy. Pomyliłem zaklęcia. (...)

- (...) Это вот рябчики. Нет, ядрена вошь, куропатки. Перепутал, понимаешь, заклинания. (...)

- (...) Pierwszy, licząc od kominka, to mój tatunio. Drugi, jedna zaraza wie kto. (...)

- (...) Первый от камина - мой папуля. Второй - хрен его знает, кто. (...)

- Ty nie jesteś żadnym potworem, Nivellen - rzekł sucho wiedźmin.

- A, zaraza, to coś nowego. Więc, według ciebie, czym ja jestem? (...)

- Ты - никакое не чудовище, Нивеллен, - сухо сказал ведьмак.

- А, черт, что-то новенькое. Тогда кто же я, по-твоему? (...)

- (...) Nalej sobie.

- Nie ma już czego.

- A, zaraza - potwór chrząknął, po czym ponownie łupnął łapą w stół.

- (...) Налей себе.

- Уже нечего наливать-то.

- Дьявольщина, - откашлялось чудище, потом снова хватануло лапой по столу.

- Co to była za świątynia, Nivellen?

- Jedna zaraza wie, Geralt. (...)

- Что за храм, Нивеллен?

- Хрен его знает. (...)

- (...) Jużem się sposobił, by wykopać go za główną bramę, kiedy coś mnie oświeciło, przypomniałem sobie bajki, które opowiadała mi niegdyś Lenka, moja niania, stara prukwa. Zaraza, pomyślałem, podobno ładne dziewuszki zamieniają żaby w królewiczów, czy też odwrotnie, więc może... (...)

- (...) Я уже приготовился было выставить его за главные ворота, но тут кольнуло меня что-то, и вспомнил я сказку, которую когда-то рассказывала Леника, моя няня, старая тетеха. Черт побери, подумал я, вроде бы красивые девушки могут превратить лягушку в принца или наоборот, так, может... (...)

- (...) A co się tyczy łoża, to... Zaraza, cnota jest w dzisiejszych czasach rzadsza niż skalny smok. (...)

- (...) А что до постели... Зараза, невинность в наши дни встречается реже, чем горный дракон. (...)

- (...) Dobrze wiesz, że nie mieszkam sam. Mam rację?

- Masz. Przepraszam.

- Zaraza z twoimi przeprosinami. Widziałeś ją?

- (...) Ты прекрасно знаешь, что я живу не один. Верно?

- Верно. Прости.

- Что мне твои извинения. Ты ее видел?

- (...) Vereena też...

Urwał, wykrzywił paszczę. Geralt uśmiechnął się.

- Też lubi koty?

- Ptaki - wyszczerzył zęby Nivellen. - Wydałem się, zaraza. A, co mi tam. (...)

- (...)Вереена тоже...

Он осекся, скривил морду.

- Тоже любит кошек? - усмехнулся Геральт.

- Птиц, - ощерился Нивеллен. - Проговорился, язви его. А, да что там. (...)

-(...)Mało kto widział rusałkę z bliska. A ja i Vereena... Ech, zaraza. Bywaj, Geralt.

- (...) Мало кто видел русалку вблизи. А я и Вереена... Эх, язви ее... Ну, бывай, Геральт.

 

Речь Геральта также не осталась без изменений. Стиль в целом стал более разговорным, появилось больше экспрессивной лексики, кое-где пропала вежливость:

 

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

- Tak, Płotka - powiedział cicho, wstrzymując konia. - Sprawa jasna, choć nie do końca. Płatnerz i kobieta przyjechali konno, od strony tamtego lasu. Byli ponad wszelką wątpliwość w drodze z Murivel do domu, bo nikt nie wozi ze sobą długo nie zrealizowanych akredytyw. Dlaczego jechali tędy, a nie traktem, nie wiadomo. Ale jechali przez wrzosowisko, bok w bok. I wówczas, nie wiem dlaczego, oboje zsiedli lub spadli z koni. Płatnerz zginął natychmiast. Kobieta biegła, potem upadła i również zginęła, a to coś, co nie zostawiło śladów, ciągnęło ją po ziemi, trzymając zębami za kark. To się wydarzyło dwa lub trzy dni temu. Konie rozbiegły się, nie będziemy ich szukać.

- Да, Плотва, - сказал он тихо, придерживая коня. – Дело ясное, хоть и не до конца. Оружейник и женщина приехали верхом со стороны того леса. Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали здесь, а не трактом – неизвестно. Но ехали через вересковые заросли, бок о бок. И в это время, не знаю почему, оба слезли или упали с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже погибла, а нечто, не оставившее следов, тянуло ее по земле, держа зубами за шею сзади. Это случилось два или три дня тому назад. Кони разбежались, не будем их искать.

- Да, Плотвичка, дело ясное, хоть и не до конца. Оружейник и женщина приехали верхом, со стороны вон того леса. Конечно, направлялись из Мурривеля домой - ведь никто не возит при себе неиспользованные аккредитивы. Ну а почему ехали здесь, а не по тракту - вопрос. И двигались через вересковые заросли бок о бок. Хотелось бы знать, почему оба слезли или свалились с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже скончалась, а та погань, что не оставила следов, тащила ее по земле, ухватив зубами за шею. Стряслось это два или три дня назад. Кони разбрелись, не станем их искать.

комментарий: В оригинале – стилистически нейтральное описание ситуации, констатация фактов. Ни дать, ни взять – протокол осмотра места преступления (мысль Виктора Азарова[5]). В переводе речь Геральта гораздо ближе к разговорному стилю, появляется экспрессивно окрашенная лексика, например, «погань» вместо «нечто». Ой, не жалует переводчик нечисть. В переводе рассказа «Ведьмак» тоже так было: «дерьмо» вместо «нечисть/погань» (в словах градоправителя Велерада):

- Parszywe czasy nastały - monologował Velerad pociągając z kufla. - Namnożyło się wszelkiego plugastwa.W Mahakamie, w górach, aż roi się od bobołaków. Po lasach dawniej aby wilki wyły, a teraz akurat: upiory, borowiki jakieś, gdzie nie spluniesz, wilkołak albo inna zaraza. Po wsiach rusałki i płaczki porywają dzieci, to już idzie w setki.

- Ну, говорю, времена настали, - монологизировал Велерад, попивая из кружки. – Нечисти/ погани всякой развелось. В Махакаме, в горах, боболаки кишмя кишат. По лесам раньше только волки выли, а нынче, понимаешь, упыри, боровики какие-то, куда ни плюнь - оборотень или какая другая зараза. По селам русалки да плаксы детей похищают, уже на сотни счет пошел..

- Ну, говорю, времена настали, - снова затянул Велерад, прихлебывая из кружки. - Дерьма всякого развелось. В Махакаме, в горах, нечисть кишмя кишит. По лесам раньше волки выли, а нынче, понимаешь, упыри, боровики всякие, куда ни плюнь - оборотень или какая другая зараза. По селам русалки да нищенки детей умыкают, уже на сотни счет пошел.

Жаль только, что в обоих случаях переводчик выражает свои собственные пристрастия - ведь ничего подобного у Сапковского нет.L

 

- Tak, Płotka. Nadłożymy drogi. Trzeba sprawdzić, czemu płatnerz i kobieta jechali przez bór, a nie traktem. Jeżeli będziemy obojętnie omijać takie wydarzenia, nie zarobimy nawet na owies dla ciebie, prawda, Płotka?

- Да. Плотва. Сделаем крюк. Надо проверить, почему оружейник и женщина ехали лесом, а не трактом. Если мы будем равнодушно проезжать мимо таких происшествий, то не заработаем даже тебе на овес, правда, Плотва?

- Да, Плотвичка. Сделаем-ка мы с тобой крюк. Надо посмотреть, чего ради оружейник и женщина ехали лесом, а не по тракту. Если будем спокойно проезжать мимо таких штучек, то не заработаем даже тебе на овес, согласна? А, Плотва?

комментарий: упоминаемая ведьмаком смерть двух людей из «события/ происшествия» стала «штучкой». Печально L

 

- (...) Chłopcy obezwładnili kapłankę i odarli z przyodziewy, po czym powiedzieli, że muszę zmężnieć. No i zmężniałem, durny smark. W trakcie mężnienia kapłanka napluła mi w gębę i coś wywrzeszczała.

- Co?

- Że jestem potwór w ludzkiej skórze, że będę potworem w potwornej, coś o miłości, o krwi, nie pamiętam. (...)

- (...) Парни схватили жрицу и сдернули с нее одежку, после чего сказали, что я должен возмужать. Ну я и возмужал, сопля дурная. Во время возмужания жрица наплевала мне в рожу и что-то проорала.

- Что?

- Что я чудовище в человечьей шкуре, что буду чудовищем в чудовищной, что-то о любви, о крови, не помню. (...)

- (...) Парни прижали жричку, стянули с нее одежку, а потом сказали, что, мол, мне пора уже стать мужчиной. Ну, я и стал, дурной сопляк. В ходе становления жричка плюнула мне в морду и что-то выкрикнула.

- Ну?

- Что я - чудище в человечьей шкуре, что буду чудищем из чудищ, что-то о любви, о крови, не помню. (...)

комментарий: у автора Геральт спрашивает Нивеллена, что именно прокричала жрица. У переводчика Геральт, по-видимому, подгоняет Нивеллена (уж слишком неспешно рассказывает?).

 

- Geralt?

- Słucham cię.

- Nie jestem taki głupi, jak myślisz. Przyjechałeś tu śladem jednego z kupców, którzy tu ostatnio byli. Coś się któremuś stało?

- Геральт?

- Слушаю.

- Я не так глуп, как ты думаешь. Ты приехал сюда по следу одного из купцов, которые тут были в последнее время. Что-то случилось с кем-то из них?

- Геральт?

- Ну?

- Я не так глуп, как ты думаешь. Ты приехал следом за купцом, который тут недавно побывал. С ним что-то случилось?

комментарий: маленький штришок к манерам Геральта: «słucham cię» – вежливая форма вопроса-переспроса: «что?». И так, например, детей в Польше (а также изучающих польский язык взрослых) учат: не говорите «co?», говорите «proszę/ słucham cię». Именно «słucham cię» говорим мы по-польски, желая показать, что то, что хочет сказать собеседник, для нас важно, и мы готовы это внимательно выслушать. Переводчик то ли проигнорировал эту деталь, то ли сознательно перекроил манеру речи Геральта в данной сцене. :(

 

- Co z nim, czarnowłosa? Śpiewałaś, a więc piłaś krew. Sięgnęłaś po ostateczny środek, czyli że nie udało ci się zniewolić jego umysłu. Mam słuszność?

- Что с ним, черноволосая? Ты пела, а значит, пила кровь. Прибегла к последнему средству, то есть тебе не удалось поработить его разум. Я прав?

- Что с ним, черноволосая? Ты пела, значит, насосалась крови. Прибегла к последнему средству - стало быть, не сумела покорить его разум. Я прав?

комментарий: независимо от того, как Геральт относится к бруксе, в оригинале он хладнокровно констатирует факт: «пила кровь». В переводе же – сильно окрашенное эмоционально «насосалась». L

 

 

 

* * *

 

Теперь взглянем на остальные ошибки. Сначала более серьезные:

 

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

Ziarno prawdy

Доля правды

Крупица истины

комментарий: В польском языке словосочетание "ziarno prawdy" отсылает читателя к пословице "W każdej bajce jest ziarno prawdy". Поэтому, хотя словари дают перевод крупица истины, более правильным мне кажется перевод доля правды, отсылающий, соответственно, к широко распространенному в русском языке выражению "В каждой сказке есть доля правды".

 

Wreszcie odrzucił płaszcz, o dwie dziurki skrócił pas, na ukos przecinający pierś. Głowica i rękojeść miecza przerzuconego przez plecy wyjrzały znad prawego barku.

Наконец он откинул плащ, на две дырки укоротил ремень, наискось пересекающий грудь. Навершие и рукоять меча, висевшего за спиной, выглянули из-за правого плеча.

Наконец откинул плащ, затянул на две дырочки ремень, наискось пересекающий грудь. Эфес и рукоять меча, висевшего за спиной, выглянули из-за правого плеча.

Na plecach nie miał już swego starego miecza w pochwie z jaszczurczej skóry - jego miejsce zajmowała teraz błyszcząca, piękna broń z krzyżowym jelcem i smukłą, dobrze wyważoną rękojeścią, zakończoną kulistą głowicą z białego metalu.

За спиной у него уже не было его старого меча в ножнах из кожи ящериц – его место занимало теперь блестящее красивое оружие с крестообразной гардой и тонкой, хорошо сбалансированной рукоятью, оканчивающейся шаровидным навершием из белого металла.

На спине у него был уже не старый меч в ножнах из кожи ящера, а блестящее красивое оружие с крестовой гардой и изящной, хорошо отбалансированной рукоятью, оканчивающейся шаровым эфесом из белого металла.

комментарий: к сожалению, видно невнимательное отношение к переводимому тексту. Слово głowicа может обозначать как эфес (собственно: рукоять + эфес), так и навершие (шарообразная головка, которой часто оканчивались рукояти мечей). Именно она (а не эфес ;) ) первая показывается над плечом ведьмака после того, как он укоротил ремень. То, что мы имеем дело с крайней небрежностью, особенно явно следует из второго фрагмента текста, где читателя ожидает «рукоять, оканчивающаяся эфесом»! Кажется, не надо иметь обширных знаний в области оружейного дела, чтобы заметить странность меча, состоящего из (по очереди): клинка, гарды, рукояти и эфеса. L

 

Był to list kredytowy, wystawiony przez krasnoludzki bank w Murivel na kupca o nazwisku Rulle Asper lub Aspen.

Это было кредитное письмо, выданное краснолюдским банком в Муривель купцу по имени Рулле Аспер или Аспен.

Это оказалось кредитное поручение, выданное мурривельским банком гномов купцу по имени Рулле Аспен или Аспем.

комментарий: В саге переводчик различает две расы: гномов (gnomy) и краснолюдов (krasnoludy).

 

Kobieta w kożuszku i błękitnej sukni nie miała twarzy, gardła i większej części lewego uda. Wiedźmin minął ją, nie schylając się.

Mężczyzna leżał twarzą ku ziemi. Geralt nie odwracał ciała, widząc, że i tu wilki i ptaki nie próżnowały. (...)

У женщины в полушубке и голубом платье не было лица, горла и большей части левого бедра.

Геральт миновал ее, не наклоняясь.

Мужчина лежал лицом к земле. Геральт не переворачивал тело, видя, что и здесь волки и птицы даром времени не теряли. (...)

У женщины в кожушке и голубом платье не было лица, горла и большей части левого бедра.

Мужчина лежал лицом к земле. Ведьмак прошел мимо, не наклонившись.

Геральт не стал переворачивать тело, видя, что и здесь волки и птицы не сплоховали. (...)

Wiedźmin wrócił do trupa kobiety. Kiedy odwracał ciało, coś ukłuło go w palec. Była to róża przypięta do sukni. Kwiat zwiądł, ale nie stracił koloru – płatki były ciemnoniebieskie, prawie granatowe. Geralt po raz pierwszy w życiu widział taką różę. Odwrócił ciało zupełnie i drgnął.

Na odsłoniętym, zdeformowanym karku kobiety wyraźnie widać było ślady zębów. Nie wilczych.

Ведьмак вернулся к трупу женщины. Когда он переворачивал тело, что-то укололо его в палец. Это была роза, приколотая к платью. Цветок увял, но не потерял цвета – лепестки были темно-голубыми, почти синими. Геральт впервые в жизни видел такую розу. Он перевернул тело полностью и вздрогнул.

На открывшейся, искалеченной шее женщины были отчетливо видны следы зубов. Не волчьих.

Ведьмак вернулся к трупу женщины. Когда переворачивал тело, что-то кольнуло его в палец. Роза, приколотая к платью. Цветок увял, но лепестки сохранили свой цвет - темно-голубой, почти синий. Геральт впервые видел такую розу. Он перевернул тело на спину и вздрогнул.

На искалеченной шее женщины четко отпечатались следы зубов. Не волчьих.

- (...) Kobieta biegła, potem upadła i również zginęła, a to coś, co nie zostawiło śladów, ciągnęło ją po ziemi, trzymając zębami za kark. (...)

- (...) Женщина бежала, потом упала и тоже погибла, а нечто, не оставившее следов, тянуло ее по земле, держа зубами за шею сзади. (...)

- (...) Женщина бежала, потом упала и тоже скончалась, а та погань, что не оставила следов, тащила ее по земле, ухватив зубами за шею. (...)

комментарий: Обнаруженная Геральтом погибшая женщина в польском тексте лежит на спине. Геральт переворачивает тело на живот и обнаруживает следы зубов сзади на шее (kark – это задняя часть шеи). В переводе же все наоборот: Геральт переворачивает тело на спину. "Четко отпечатавшиеся следы зубов", он, по-видимому, находит там, где у женщины – в результате действий волков и птиц - «не было горла».

 

W środku fontanny, na fantazyjnym cokole, prężył się delfin wykuty z białego kamienia, wyginając w górę obtłuczony ogon

Посередине фонтана, на причудливом цоколе, напрягся дельфин, высеченный из белого камня, выгибая кверху обитый хвост.

Посередине фонтана на вычурном цоколе вздымался, выгибая к небу отбитый хвост, дельфин, вытесанный из белого камня.

комментарий: По-видимому, переводчик перепутал два слова: odtłuczony – отбитый и obtłuczony – обитый, т.е. получивший повреждения на поверхности или с краев от ударов.

 

Okiennice we wszystkich oknach zakłapały i załomotały, strząsając gruz i tynk z parapetów.

Ставни на всех окнах захлопали и застучали, стряхивая щебень/штукатурку/обломки и штукатурку с подоконников.

Ставни залопотали и захлопали, стряхивая мусор и штукатурку с парапетов.

комментарий: Ложный друг переводчика: парапет(итал.) невысокая стенка, ограда вдоль чего-либо.

Что касается слова «gruz» ('щебень; руины, развалины'), то не всякий мусор – это gruz, и не всякий gruz – мусор.

 

Środek dużej komnaty, całkowicie pozbawionej okien, zajmował ogromny, dębowy stół, zupełnie pusty, jeżeli nie liczyć wielkiego lichtarza z pozieleniałego mosiądzu pokrytego festonami zastygłego wosku.

Середину большого зала, совершенно лишенного окон, занимал огромный дубовый стол, совсем пустой, если не считать большого канделябра из позеленевшей латуни, покрытого гирляндами застывшего воска.

Середину большой комнаты, в которой не было ни одного окна, занимал огромный дубовый стол, совершенно пустой, если не считать большого подсвечника из позеленевшей латуни, увитого фестонами застывшего воска.

Potwór zatrzymał się w drzwiach komnaty, odwrócił.

Чудовище остановилось в дверях зала, обернулось.

Уродец остановился в дверях комнаты, обернулся.

комментарий: Ложный друг переводчика! Помещение, в которое чудовище ввело ведьмака – это не комната, а, скорее, зал, так как польское слово komnatа обозначает жилое помещение, особенно большое, во дворцах, замках, и т.п.; зал с роскошным интерьером. Эквивалентами этого слова в русском языке являются также палата, покой, чертог, например: Грановитая палата, Оружейная палата, царские покои.

 

- (...) Te, które to przeżyją, same zostają wiedźminami, czarownikami o nieludzkich zdolnościach.

- (...) Те, которые выживут, сами становятся ведьмаками, колдунами с нечеловеческими способностями.

- (...) Кто выживет, становится ведьмаком, волшебником с нечеловеческими способностями.

комментарий: Происходит смешение двух понятий (czarownik и czarodziej), четко разграниченных в принадлежащих этому циклу произведениях Сапковского. Подробнее см. в рубрике "Вопросы и ответы".

 

Potwór zachichotał, rozparł się w fotelu.

Чудовище засмеялось, развалилось в кресле.

Чудище захохотало, откинулось на спинку стула.

Nivellen wyciągnął nogi pod stołem, przeciągnął się, aż fotel zatrzeszczał.

Нивеллен вытянул ноги под столом, потянулся так, что кресло затрещало.

Нивеллен вытянул ноги под столом, потянулся так, что затрещал стул.

комментарий: Ложные друзья переводчика:

стол = stół, произносится [стул],

стул = krzesło, произносится [кшесло],

кресло = fotel, произносится [фотель].

 

Obok dwóch pustych karafek pojawił się, nie wiedzieć skąd, spory gliniany gąsiorek w wiklinowym koszyku. Nivellen zdarł zębami woskową pieczęć.

Рядом с двумя пустыми графинами появилась неизвестно откуда довольно большая глиняная бутыль в ивовой оплетке. Нивеллен сорвал зубами восковую печать.

Рядом с двумя пустыми графинами неведомо откуда появился большой глиняный кувшин в ивовой оплетке. Нивеллен сорвал клыками восковую печать.

комментарий: вообще-то, сорвать с горлышка печать сподручнее зубами, чем парой клыков. :)

 

- Że jestem potwór w ludzkiej skórze, że będę potworem w potwornej, coś o miłości, o krwi, nie pamiętam.

- Что я чудовище в человечьей шкуре, что буду чудовищем в чудовищной, что-то о любви, о крови, не помню.

- Что я - чудище в человечьей шкуре, что буду чудищем из чудищ, что-то о любви, о крови, не помню.

комментарий: В переводе не только брошенное жрицей проклятие звучит гораздо страшнее, но и пропала присутствующая в оригинале игра слов: сейчас - «чудовище в человечьей шкуре» (как: волк в овечьей шкуре), потом – «чудовище в чудовищной [шкуре]»

 

- A dziewczyna?

- Przez jakiś czas dostawała konwulsji na mój widok, była przekonana, że ją jednak zjem.

- А девушка?

- Некоторое время ее сводили судороги при виде меня, она была убеждена, что я ее все же съем.

- А девушка?

- Сначала, увидев меня, лишилась чувств, думала, я ее съем.

комментарий: Процесс постепенного привыкания девушки к Нивеллену («некоторое время... сводили...») становится однократным действием («сначала... лишилась...»).

 

- (...) Jestem więcej niż pewien, że jako człowiek musiałbym się zdrowo nabiegać, by móc dobrać się do takiej, dla przykładu, Venimiry, która była wielce urodziwą panną.

- (...) Я более чем уверен, что, будучи человеком, должен был бы здорово побегать, чтобы подобраться к такой, к примеру, Венимире, которая была необыкновенно красивой барышней.

- (...) Я совершенно уверен, что в человеческом обличье мне пришлось бы здорово набегаться, прежде чем я нашел бы такую, например, Венимиру, весьма, скажу тебе, красивую девицу.

комментарий: «Dobrać się / dobierać się» - это разговорное определение сексуального домогательства. Таким образом, Нивеллен говорит, скорее, «прежде чем я дорвался бы (с определенной сексуальной целью) до такой, к примеру, Венимиры (...)». Предлагаемое переводчиком "нашел бы" такого значения не имеет.

 

- (...) A u mnie chodziły jak księżniczki, do ręki brały wyłącznie wachlarz, nawet nie wiedziały, gdzie tu jest kuchnia. (...) Wyobrażasz sobie? Blaszana wanna! Rzadko który komes, co ja mówię, rzadko który władyka ma u siebie blaszaną wannę. Dla nich to był dom z bajki, Geralt. (...)

- (...) А у меня они ходили принцессами, в руки брали исключительно веер, даже не знали, где здесь кухня. (...) Представляешь? Жестяная ванна! Редко у какого [звание, которым в Польше титуловали в XI-XII вв. высших сановников. В XII в. оно распространилось на знать вообще, встречалось в документах до середины XIV в.], да что я говорю, редко у какого [титул представителя одной из основных групп феодального класса (церковные феодалы, паны, владыки) в чешских замлях и Словакии (середина 11-15вв.)] есть жестяная ванна. Для них это был дом из сказки, Геральт. (...)

- (...) А у меня они ходили графинюшками: самое тяжелое, что в ручки брали, так это веер; понятия не имели, где здесь кухня. (...) Представляешь себе? Жестяная ванна?! Редко у какого графа, да что там, короля есть жестяная ванна! Для них, Геральт, это был сказочный дом. (...)

комментарий: «Księżniczka» в польских сказках (а что данный рассказ напоминает именно сказку, убеждать, думаю, никого не надо;) ) соответствует «принцессе» в русских (переводных) сказках. Несколько чуждого нам «комеса» переводчик сделал куда более знакомым «графом», а «[титул представителя одной из основных групп феодального класса (церковные феодалы, паны, владыки) в чешских замлях и Словакии (середина 11-15вв.)]» - «королем». Стоит однако заметить, что в этом предложении читатель получает утверждение «редко у какого (...) короля была жестяная ванна», что несколько изменяет образ придуманного Сапковским мира.

 

- (...) To mój problem, Geralt, moje życie i moja kara. Nauczyłem się to znosić, przyzwyczaiłem się. Jak się pogorszy, też się przyzwyczaję. A jak się bardzo pogorszy, nie szukaj nikogo, przyjedź tu sam i skończ sprawę. (...)

- (...) Это моя проблема, Геральт, моя жизнь и мое наказание. Я научился это переносить, привык. Если станет хуже, тоже привыкну. А если станет намного хуже, не ищи никого, приезжай сюда сам и закончи дело.

- (...) Это моя проблема, Геральт, моя жизнь и моя кара. Я научился переносить, привык. Ежели станет хуже, тоже привыкну. А если уж станет вовсе невмоготу, не ищи никого, приезжай сам и кончай дело.

комментарий: «станет совсем невмоготу» подразумевает, что невмоготу станет Нивеллену, что ему будет тяжело. В оригинале же - объективная оценка ситуации, т.е. имеется в виду возможность дальнейшего "озверения" Нивеллена. И именно в том случае, если Нивеллен станет настоящим (диким и кровожадным) чудовищем, Геральт должен «приехать сюда сам и закончить дело» (а не если Нивеллену станет тяжело!).

 

Fala dźwięku uderzyła w wiedźmina jak taran, pozbawiając oddechu, miażdżąc żebra, przeszywając uszy i mózg cierniami bólu. Lecąc do tyłu, zdążył jeszcze skrzyżować przeguby obu rąk w Znak Heliotropu. Czar w znacznej mierze zamortyzował impet, z jakim wyrżnął plecami o mur, ale i tak pociemniało mu w oczach, a reszta powietrza wyrwała się z płuc wraz z jękiem.

Волна звука ударила в ведьмака как таран, лишая дыхания, раздавливая ребра, пронзая уши и мозг шипами боли. Летя назад, он еще успел скрестить запястья обеих рук в Знаке Гелиотропа. Колдовство значительно амортизировало силу удара, с которой он врезался спиной в ограду, но и так у него потемнело в глазах, а остатки воздуха вырвались из легких вместе со стоном.

Звуковая волна тараном ударила в ведьмака, сбивая дыхание, ломая ребра, иглами боли вонзаясь в уши и мозг. Отскочив назад, он еще успел скрестить кисти рук в Знак Гелиотроп. Чары немного смягчили удар спиной о забор, но в глазах все равно потемнело, а остатки воздуха со стоном вырвались из легких.

комментарий: "Значительно" или "немного" – разница есть, однако!

 

Nietoperz zamachał skrzydłami, wzbił się, poszybował w stronę fontanny.

Нетопырь замахал крыльями, поднялся выше, спланировал в сторону фонтана.

Нетопырь замахал крыльями, взлетел, помчался к фонтану.

 

Uderzenie fali było tak potężne, że przełamało Znak. W oczach Geralta zawirowały czarne i czerwone kręgi, w skroniach i ciemieniu załomotało.

Удар волны был таким мощным, что преодолел Знак. В глазах Геральта закружились черные и красные круги, в висках и темени застучало.

Удар волны был так силен, что переборол Знак. В глазах Геральта завертелись черные и красные круги, в висках и темени заломило.

 

Bruxa szarpnęła głowę w jego kierunku. Geralt, wznosząc miecz do cięcia, skoczył ku niej, ale reakcje wampirzycy były znacznie szybsze.

Брукса рывком повернула голову в его сторону. Геральт, занося меч для удара, бросился к ней, но реакции вампирки были гораздо быстрее.

Брукса резко повернула голову. Геральт, занеся меч для удара, прыгнул к ней, но она среагировала гораздо быстрее.

Nie wrzeszczała już, nie próbowała metamorfować. Wiedźmin wiedział, że jest zmęczona. (...) Nie docenił jej - wrzasnęła w biegu. Nie zdążył złożyć Znaku, poleciał w tył, rąbnął plecami o mur, ból w kręgosłupie zapromieniował aż do czubków palców, sparaliżował ramiona, podciął kolana. Upadł na klęczki. Bruxa, wyjąc śpiewnie, skoczyła ku niemu.

Она уже не вопила, не пыталась превращаться. Ведьмак знал, что она устала. (...) Недооценил ее – она завопила на бегу. Он не успел сложить Знак, полетел назад, врезался спиной в ограду, боль в позвоночнике отдалась до самых кончиков пальцев, парализовала руки, подсекла колени. Он упал на колени. Брукса, певуче воя, бросилась к нему.

Она уже не вопила и не пыталась трансформироваться. Ведьмак знал, что она устала. (...) Он недооценил ее - она снова завопила. Он не успел сотворить Знак, отлетел назад, ударился спиной о стену, боль в позвоночнике пронзила ведьмака, парализовала руки, подсекла колени. Он упал на четвереньки. Брукса, певуче воя, прыгнула к нему.

комментарий: «skoczyć» в польском языке значит не только «прыгнуть», но и «броситься»// "напасть"// "резко повыситься", и даже «зайти куда-л.» (в соединении в предлогом «do»). В обоих приведенных примерах «skoczyć» используется именно в значении «броситься».

Интересна замена «на бегу» на «снова». По-видимому, переводчик связал слово "недооценил" с вышестоящим предложением «Ведьмак знал, что она устала.». Между тем, авторское «завопила на бегу» указывает, что "недооценил" относится не к предположению об усталости бруксы, а к факту крика одновременно с движением (ведь крик отнимает у бруксы немало энергии: «- Krzycz, wampirzyco - warknął, ocierając krew z policzka. - Wywrzeszcz się. Strać siły.»=«- Кричи, вампирка, - буркнул он, отирая кровь со щеки. – Выорись. Потрать силы.», а до сих пор вампирка никогда не кричала во время движения). Проблема в том, что в данном случае мы имеем дело не с "выбором одного из возможных вариантов", а с ситуацией, когда, вместо того, чтобы перевести написанное автором, переводчик "подгоняет" текст под свое понимание данного фрагмента.

 

 

И еще пара "мелочей":

 

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

Ptaki krążyły, zataczając wolne, spokojne kręgi, potem raptownie zniżały lot i zaraz znów wzlatywały w górę, bijąc skrzydłami.

Птицы кружили, описывая медленные, спокойные круги, потом внезапно снижались и тут же вновь взлетали вверх, часто взмахивая крыльями.

Птицы парили, выписывая правильные, спокойные круги, потом резко падали и тут же взмывали, трепеща крыльями.

Wiedźmin zerwał ją, wyrzucił kolejno w trawę krzesiwo, kawałek kredy, wosk do pieczętowania, garść srebrnych monet, składany nożyk do golenia w kościanej oprawie, królicze ucho, trzy klucze na kółku, amulet z fallicznym symbolem.

Ведьмак сорвал ее, по очереди выбросил в траву кресало, кусочек мела, воск для печатей, горсть серебряных монет, складной, в костяной оправе нож для бритья, кроличье ухо, три ключа на кольце, амулет с фаллическим символом.

Ведьмак сорвал его, вывалил на траву кресало, кусочек мыла, воск для печатей, горсть серебряных монет, складной, в кожаном футляре нож для бритья, кроличье ухо, три ключа на кольце, амулет с фаллическим символом.

Uśmiech - o ile to był uśmiech - znikł z jej twarzy jak starty ścierką. Geralt zrobił jeszcze jeden krok. Liście zaszeleściły. Dziewczyna zbiegła po zboczu jak sarna, przemknęła pomiędzy krzakami leszczyny, była już tylko białą smugą, gdy znikła w głębi lasu.

Улыбка – если это была улыбка – исчезла с ее лица, как стертая тряпкой. Геральт сделал еще один шаг. Зашелестели листья. Девушка сбежала по склону, как косуля, промелькнула между кустов орешника и была уже только белой полоской, когда исчезла в глубине леса.

Улыбка – если это была улыбка - слетела с ее губ, словно ее стерли ластиком. Геральт сделал еще шаг. Зашелестели листья. Девушка косулей сбежала по склону, промчалась меж кустов можжевельника и, превратившись в белую черточку, скрылась в глубине леса.

Geralt przerzucił wodze Płotki przez słupek przy bramie i poszedł wolno w stronę pałacyku żwirową alejką, wiodącą obok niskiej cembrowiny niedużej fontanny pełnej liści i śmiecia. (...) Alejką, zgrzytając żwirem, pędził prosto na niego potwór. (...) Żwir prysnął na wszystkie strony. (...) Ostry wrzask i kolejna fala zbiła wiedźmina z nóg. Runął na wznak, poszorował po żwirze alejki.

Геральт перебросил поводья Плотвы через столбик у ворот и медленно пошел в сторону особняка по гравийной аллейке, ведущей мимо низкого бассейна небольшого фонтана, полного листьев и мусора. (...) По аллейке, скрежеща гравием, неслось прямо на него чудовище. (...) Гравий брызнул во все стороны. (...) Резкий вопль – и очередная волна сбила ведьмака с ног. Он рухнул навзничь, поехал по гравию аллейки.

Геральт накинул поводья Плотвички на столбик у ворот и медленно направился к дому по щебенчатой аллейке, проходящей вдоль низкой стенки небольшого фонтана, забитого листьями и мусором. (....) По аллейке, скрипя щебенкой, прямо на него перло чудище. (...) Щебень прыснул во все стороны. (...) Резкий вопль - и очередная волна сбила ведьмака с ног. Он рухнул навзничь, пополз по гравию дорожки.

- Nie jesteś potworem. W przeciwnym razie nie mógłbyś dotykać tej srebrnej tacy.

- Ты не чудовище. В противном случае ты не мог бы прикасаться к этому серебряному подносу.

- Ты не чудовище. Иначе б не смог прикоснуться к этой вот серебряной тарелке.

комментарий: «Словно ее стерли ластиком» звучит, несомненно, «красивее», чем «словно ее стерли тряпкой», но вводит в текст анахронизм, которого нет у автора.

В отличие от слова «нестись», «переть» не только не имеет значения «быстро передвигаться», но и придает предложению совершенно другую стилистическую окраску.

И, конечно, превращение мела в мыло, орешника в можжевельник, гравия в щебенку (которая намного крупнее гравия), подноса в тарелку, а медленных кругов в правильные на смысл рассказа не повлияет. Но – все же – почему изменился авторский текст?

 

 

 

* * *

 

Теперь несоответствия помельче:

 

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

- Kto wie, może to jest padły łoś - mówił Geralt. - Ale może to nie łoś. Kto wie?

- Кто знает, может, это павший лось, - говорил Геральт. – А может это не лось. Кто знает?

- Кто знает, может, там лось валяется, - сказал Геральт. - А может, и не лось. Кто знает?

комментарий: валятьсяпереворачиваться, перекатываться с боку на бок// лежать, бездельничая, болея и т.п.// лежать упав или будучи небрежно брошенным. Таким образом, основную информацию – то, что лось был мертвый – читателю приходится извлекать исключительно из контекста (кружащиеся над местом птицы), а весь эпизод приобретает более разговорный оттенок, чем в оригинале.

 

Wilki, jak na komendę, bezszelestnie, nie spiesząc się potruchtały w las, co jakiś czas odwracając w stronę przybysza trójkątne głowy.

Волки, как по команде, бесшумно, не спеша потрусили в лес, время от времени оборачивая в сторону пришельца треугольные головы.

Волки как по команде не спеша беззвучно потрусили в лес, то и дело оборачивая на пришельца вытянутые морды.

Jechał powoli, co jakiś czas wstrzymywał konia, zwisając z kulbaki wypatrywał śladów.

Он ехал медленно, время от времени придерживал коня, свесившись с седла, высматривал следы.

Он ехал медленно, то и дело придерживая Плотвичку, и, свесившись с седла, высматривал следы.

Noc spędził na łysym szczycie wysokiego wzgórza, z mieczem na kolanach, przy maleńkim ognisku, w które co jakiś czas wrzucał pęczki tojadu.

Ночь он провел на лысой вершине высокого холма, с мечом на коленях, у маленького костра, в который время от времени бросал пучки бореца.

Ночь, положив меч на колени, провел на лысой вершине высокого холма у небольшого костерка, в который то и дело подбрасывал пучки бореца.

комментарий: "co jakiś czas" последовательно переведено как "то и дело", несмотря на то, что данное польское выражение описывает гораздо реже (чем "то и дело") повторяющееся действие.

 

Na szerokim pasie, obok krótkiego korda w drewnianej pochwie, mężczyzna nosił skórzaną sakwę.

На широком поясе, возле короткого меча в деревянных ножнах, мужчина носил кожаную суму.

Кроме короткого меча в деревянных ножнах у мужчины на широком поясе висел кожаный мешочек.

комментарий: «obok» может быть переведено как «кроме», но в тексте несколько другого стиля, например: «Obok zwykłych procedur zastosowanо dodatkowe środki ostrożności»=«Кроме обычных процедур, были предприняты дополнительные меры безопасности». Если же речь идет о местонахождении в пространстве, то obok значит именно «рядом с», "возле", "около" (если же описывается движение, правильным переводом «obok» будет «мимо»).

 

Geralt przerzucił wodze Płotki przez słupek przy bramie i poszedł wolno w stronę pałacyku żwirową alejką, wiodącą obok niskiej cembrowiny niedużej fontanny pełnej liści i śmiecia.

Геральт перебросил поводья Плотвы через столбик у ворот и медленно пошел в сторону особняка по гравийной аллейке, ведущей мимо низкого бассейна небольшого фонтана, полного листьев и мусора.

Геральт накинул поводья Плотвички на столбик у ворот и медленно направился к дому по щебенчатой аллейке, проходящей вдоль низкой стенки небольшого фонтана, забитого листьями и мусором.

комментарий: Аллейка проходила «мимо фонтана / около фонтана/ рядом с фонтаном», а не изгибалась полукругом («в каменном кругу высохшего фонтана») «вдоль фонтана».

 

Schyliwszy się Geralt uniósł prawą rękę mężczyzny. Tak jak się spodziewał, miedziany pierścień, wrzynający się w opuchły i zsiniały palec, nosił znak cechu płatnerzy - stylizowany hełm z przyłbicą, dwa skrzyżowane miecze i runę A wyrytą pod nimi.

Наклонившись, Геральт приподнял правую руку мужчины. Как он и ожидал, на медном кольце, врезающемся в распухший и посиневший палец, был знак цеха оружейников – стилизированный шлем с забралом, два скрещенных меча и руна А, выгравированная под ними.

Геральт наклонился, приподнял правую руку мужчины. Как он и ожидал, на медном кольце, врезавшемся в распухший и посиневший палец, был вычеканен знак цеха оружейников – стилизованные шлем с забралом, два скрещенных меча и выгравированная под ними руна "А".

комментарий: переводчик вводит в текст дополнительную информацию: каким именно образом на кольцо был нанесен знак цеха оружейников. В оригинале же ничто не указывает на то, что знак был именно вычеканен (а не, предположим, вытравлен или нанесен каким-либо другим образом).

 

Dwukrotnie okrążył polanę, pochylony, bacznie lustrował ziemię, rozglądając się.

Дважды объехал поляну, наклонившись, внимательно осматривал землю, оглядываясь вокруг.

Дважды объехал поляну, наклонившись, внимательно рассматривал землю, то и дело оглядываясь, потом, придержав лошадь, тихо сказал:

Potwór rozejrzał się, chrząknął, zamaszyście podciągnął bufiaste spodnie.

Чудовище огляделось вокруг, кашлянуло, размашистым движением подтянуло широкие штаны.

Чудище оглянулось, откашлялось, размашисто подтянуло широкие штаны.

комментарий: Оглядеться = посмотреть вокруг себя, осмотреться,

оглянуться = обернувшись, повернув голову, посмотреть назад, в сторону.

Оба слова имеют общую форму несов. вида - оглядываться. Однако второе в значении первого используется обычно в сочетании со словами вокруг, по сторонам. При отсутствии этих слов форма несов. вида отсылает нас к оглянуться, из-за чего получается, что Геральт смотрел назад.

 

- (...) I wówczas, nie wiem dlaczego, oboje zsiedli lub spadli z koni. Płatnerz zginął natychmiast. Kobieta biegła, potem upadła i również zginęła, (...).

- (...) И в это время, не знаю почему, оба слезли или упали с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже погибла, (...).

- (...) Хотелось бы знать, почему оба слезли или свалились с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже скончалась, (...).

комментарий: В отличие от скончаться польское zginąć однозначно указывает на внезапный и насильственный характер смерти (погибнуть).

 

Klacz posłusznie ruszyła do przodu, poprzez wiatrołom, ostrożnie przestępując wykroty.

Лошадь послушно двинулась вперед, через бурелом, осторожно переступая вывороченные с корнем деревья.

Лошадь послушно двинулась вперед по бурелому, осторожно обходя ямы от вывороченных с корнями деревьев.

комментарий: wykroty – это не только ямы от вывороченных с корнем деревьев, но и сами вывороченные с корнем деревья. Если в оригинале лошадь через это нечто переступает (przestępujе), следовательно, это деревья, а не ямы. (Яма от вывороченного с корнями дерева – вещь немалая, посмотрела бы я на лошадь, которая эти ямы "осторожно переступает"). Переводчик же "подогнал" текст под выбранный им вариант значения слова "wykrot".

 

- Chociaż to nie wilkołak, nie będziemy ryzykować -ciągnął wiedźmin, wyjmując z torby u siodła zasuszony bukiecik tojadu i wieszając go przy munsztuku.

- Хотя это и не оборотень, не будем рисковать, - продолжал ведьмак, вынимая из сумки у седла засушенный букетик бореца и вешая его у мундштука.

- Хоть это и явно не оборотни, рисковать нам ни к чему, - продолжал ведьмак, доставая из торбы, притороченной к седлу, пучок бореца и вешая его на мундштук.

 

Obok fontanny, na czymś, co bardzo dawno temu było klombem, rósł krzak róży.

Возле фонтана, на чем-то, что очень давно было клумбой, рос куст роз.

Рядом с фонтаном, на чем-то вроде древней клумбы, рос розовый куст.

комментарий: Вопреки кажущемуся, разница существенна. Сравните: «Когда-то давно это был детсад.» и «Это древний детсад.». :)

 

Stwór splunął, sapnął i zamknął paszczę.

Существо сплюнуло, засопело и закрыло пасть.

Чудище сплюнуло, засопело и захлопнуло пасть.

 

- Ha! - ryknął Nivellen tak, że płomyki świec przybrały na moment pozycję horyzontalną. - Dziś jest najwyraźniej dzień wyjawiania wielkich, strasznych tajemnic!

- Ха! – рявкнул Нивеллен так, что пламя свечей приняло на миг горизонтальное положение. – Сегодня явно день открытия великих, ужасных тайн!

- Ха! - рявкнул Нивеллен так, что язычки пламени свечей на мгновение легли горизонтально. - Сегодня явно день раскрытия страшных секретов!

 

- (…) Wnet zaczęliśmy robić rzeczy, na które tatunio, gdyby żył, nigdy by nie zezwolił. Oszczędzę ci szczegółów, przejdę od razu do rzeczy.

- (…) Вскоре начали мы делать вещи, которые папуля, будь он жив, никогда бы не позволил. Избавлю тебя от подробностей, перейду сразу к делу.

- (…) Вскоре начали мы вытворять такое, чего папочка, будь он жив, никогда б не допустил. Опускаю детали, перехожу сразу к сути.

комментарий: И в оригинале, и в переводе Нивеллен опускает подробности. Но в польском тексте слова «оszczędzę ci szczegółów» несут с собой дополнительный оттенок: «потому что это страшные вещи». Выражение «опускаю детали» такого оттенка не имеет, оно указывает скорее на то, что опущенные детали не важны.

 

- (...) Jużem się sposobił, by wykopać go za główną bramę, kiedy coś mnie oświeciło, przypomniałem sobie bajki, które opowiadała mi niegdyś Lenka, moja niania, stara prukwa. (...)

- (...) Я уж было собрался выпроводить пинком его за главные ворота, когда что-то меня осенило, вспомнил я сказки, которые рассказывала мне когда-то Леника, моя няня, старая тетеха. (...)

- (...) Я уже приготовился было выставить его за главные ворота, но тут кольнуло меня что-то, и вспомнил я сказку, которую когда-то рассказывала Леника, моя няня, старая тетеха. (...)

комментарий: "wykopać " – буквально: "выпроводить пинком". "Выставить" – гораздо более "мягкое" действие. ;)

 

- (...) Podskoczyłem na dwa sążnie, zaryczałem tak, ze dzikie wino oberwało się z muru i wrzasnąłem: "Córka albo życie!", nic lepszego nie przyszło mi do głowy. (...)

- (...) Подпрыгнул я на две сажени, взревел так, что дикий виноград оборвало со стены и заорал: "Дочь или жизнь!" – ничего лучше не пришло мне в голову. (...)

- (...) Подпрыгнул я на две сажени, зарычал так, что дикий виноград посыпался со стены, и рявкнул: "Дочка или жизнь!" Ничего лучшего в голову не пришло. (...)

комментарий: dzikie wino – это и гроздья дикого винограда, и сама лоза. Поскольку в оригинале этот дикий виноград не посыпался со стены, а оборвался/ сорвался, то картинка получается несколько иная: от крика оборвалась/ сорвалась лоза, оплетающая стену, а не посыпались ягоды.

Комментарий к слову ryczeć см. выше.

 

- (...) Wyobraź sobie: wchodzi taki na podwórko, rozgląda się, aż tu z rykiem wypadam na niego ja, na czworakach, a Fenne, całkiem goła, siedzi mi na grzbiecie i trąbi na myśliwskim rogu dziadunia!

- (...) Представь себе: заходит такой во двор, осматривается, а тут с ревом вылетаю на него я, на четвереньках, а Фэнне, совсем голая, сидит у меня на спине и трубит в охотничий рог дедули!

- (...) Представь себе: заходит такой тип во двор, осматривается, а тут с ревом вылетаю я на четвереньках. А Фэнне, совсем без ничего, сидит у меня на загривке и трубит в дедулин охотничий рог!

 

- Opowiadaj dalej, Nivellen. To zajmujące.

- Powiadasz? - rzekł potwór, drapiąc się z chrzęstem pomiędzy uszami.

- Рассказывай дальше, Нивеллен. Это занимательно.

- Да? – сказало чудовище, с хрустом почесывая между ушами.

- Продолжай, Нивеллен. Это интересно.

- Да? - сказало чудище, скребя за ушами.

 

- (...) Miała, jak się okazało, nielichy temperament, a i ja, nabrawszy wiary w siebie, nie zasypiałem gruszek w popiele. Już po dwóch tygodniach byłem z Primula w bardzo bliskich stosunkach, podczas których lubiła targać mnie za uszy i wykrzykiwać: "Zagryź mnie, zwierzu!", "Rozszarp mnie, bestio!" i temu podobne idiotyzmy.

- (...) У нее, как оказалось, был изрядный темперамент, да и я, набрав уверенности в себе, не зевал. Уже через две недели я был с Примулой в очень близких отношениях, во время которых она любила дергать меня за уши и выкрикивать: "Загрызи меня, зверь!", "Растерзай меня, хищник!" и тому подобные идиотизмы.

- (...) У нее, как оказалось, был изрядный темперамент, да и я, обретя веру в себя, тоже не давал маху. Уже через две недели у нас с Примулой установились весьма близкие отношения, во время которых она любила дергать меня за уши и выкрикивать: "Загрызи меня, зверюга!", "Разорви меня, бестия!" и тому подобные идиотизмы.

комментарий: "не давал маху"="не ошибался". Находящийся же в оригинале фразеологический оборот имеет иное значение: "не терял даром времени".

 

- Zmęczyło mnie to gadanie, Geralt. Krótko: potem były jeszcze dwie, Ilka i Venimira.

- Утомила меня эта болтовня, Геральт. Коротко: потом были еще две: Илка и Венимира.

- Надоела мне болтовня, Геральт. Короче говоря: потом были еще две - Илика и Венимира.

 

- (...) Kto mógł zapłacić?

- Łajdak, który zapragnął reszty mojej piwnicy, a nie miał więcej córek - rzekł dobitnie Nivellen.

- (...) Кто мог заплатить?

- Прохвост, желающий получить оставшееся в моем подвале, но не имеющий больше дочек, - твердо произнес Нивеллен.

- (...) И кто бы это мог быть?

- Какой-нибудь стервец, которому покоя не дают те крохи, что остались в моих подвалах, а дочек ему боги не дали, - выразительно произнес Нивеллен.

комментарий: 1) В оригинале ничего не сказано о том, что в подвале Нивеллена остались "крохи"!

2) Прохвост, у которого не осталось больше дочек, стал в переводе прохвостом, у которого вообще не было дочек. А пропущено всего лишь одно слово: «więcej» - «больше».

 

- Wiedźminie – odpowiedział potwór po chwili zwłoki - myślę sobie, że zasadniczo powinienem zwymyślać cię teraz nieprzyzwoitymi słowy, wziąć za kark i zrzucić ze schodów. Wiesz, za co? Za traktowanie mnie jak półgłówka. Od samego początku widzę, jak nastawiasz ucha, jak zerkasz na drzwi.

- Ведьмак, - ответило чудовище, помедлив, - думаю, что, в принципе, я должен обругать тебя сейчас неприличными словами, взять за шиворот и спустить с лестницы. Знаешь за что? За то, что считаешь меня недоумком. Я с самого начала вижу, как ты прислушиваешься, как поглядываешь на дверь.

- Ведьмак, - не сразу ответил уродец, - я думаю, мне определенно следует покрыть тебя не самыми приличными словами, взять за шиворот и спустить с лестницы. И знаешь за что? За то, что ты считаешь меня придурком. Я давно вижу, как ты прислушиваешься, как зыркаешь на дверь.

 

- A jesteś pewien, że mógłbyś mi pomóc? Dałbyś radę zdjąć to ze mnie?

- Nie tylko o taką pomoc mi chodziło.

- Nie odpowiedziałeś, na moje pytanie. Chociaż... Chyba odpowiedziałeś. Nie dałbyś.

- А ты уверен, что мог бы мне помочь? Смог бы снять это с меня?

- Я имел в виду не только такую помощь.

- Ты не ответил на мой вопрос. Хотя... Пожалуй, ответил. Не смог бы.

- А ты уверен, что можешь мне помочь? Сумеешь освободить от этого?

- Я имел в виду не только это.

- Ты не ответил на вопрос. Хорошо... Пожалуй, ответил. Не сумеешь.

комментарий: no comments

 

Klacz prychnęła, odwracając ku niemu łeb. Wiedźmin potarł czoło, zmarszczył się, zamyślił. Potem jednym skokiem znalazł się w siodle, zawrócił konia, ruszając szybko z powrotem, po własnych śladach.

- "Lubią mnie zwierzaki" - mruknął. - Przepraszam cię, koniku. Wychodzi na to, że masz więcej rozumu niż ja.

Кобыла фыркнула, поворачивая к нему голову. Ведьмак потер лоб, нахмурился, задумался. Потом одним прыжком очутился в седле, повернул коня, быстро отправился обратно, по собственным следам.

- "Любят меня зверьки", - пробормотал он. – Извини, лошадка. Получается, что у тебя больше ума, чем у меня.

Кобыла фыркнула, повернувшись к нему мордой. Ведьмак потер лоб, поморщился, задумался. Потом одним махом оказался в седле, развернул коня, быстро поехал назад по собственным следам.

- "Любят меня зверушки", - буркнул он. - Прости, лошадка. Выходит, у тебя больше ума, чем у меня.

комментарий: Не совсем удачный выбор при переводе zmarszczyć się: а) собраться морщинами б) скривиться, нахмуриться. Все три выражения (potarł czoło, zmarszczył się, zamyślił) в польском тексте указывают на процесс мышления, поэтому более удачным кажется вариант «потер лоб, нахмурился, задумался».

В отличие от русского слова «буркнуть», звучащего довольно недружелюбно, польское "mruknąć" значит скорее «пробормотать себе под нос», без дозы агрессивности.

 

Spod burzy splątanych czarnych włosów błyszczały wlepione w niego ogromne, szeroko rozwarte oczy koloru antracytów.

Из-под копны спутанных черных волос блестели, уставившись на него, огромные, широко раскрытые глаза цвета антрацита.

Из-под бури спутанных черных волос на него глядели огромные, горящие, широко раскрытые антрацитовые глаза.

комментарий: потеряна пристальность, напряженность взгляда

 

Wiedźmin zatrzymał się w odległości dziesięciu kroków. Miecz, powolutku dobywany z czarnej emaliowanej pochwy, rozjarzył się i zalśnił nad jego głową.

Ведьмак остановился на расстоянии десяти шагов. Меч, медленно извлекаемый из черных эмалированных ножен, разгорелся и засиял над его головой.

Ведьмак остановился в десяти шагах. Меч, медленно выползая из черных, покрытых эмалью ножен, блеснул над его головой.

комментарий: для тех, кто образно себе представляет читаемое, картина несколько иная.

 

Wampirzyca poderwała się, wygięła grzbiet jak lampart i wrzasnęła.

Вампирка вскочила, выгнула спину, как пантера, и испустила вопль.

Брукса подпрыгнула, выгнула спину, словно леопард, и взвизгнула.

 

Było to tak nieoczekiwane, że wypadł z rytmu, o ułamek sekundy spóźnił się z unikiem.

Это было настолько неожиданно, что он выбился из ритма, на долю секунды опоздал с уклоном.

Это было так неожиданно, что он выбился из ритма и уклонился с секундной задержкой.

комментарий: в оригинале исход боя решали не секунды даже, а доли секунды. В переводе напряжение сцены уже меньше.

 

Poprzez ból świdrujący uszy zaczął słyszeć głosy, -zawodzenia i jęki, dźwięki fletu i oboju, szum wichru. Skóra na jego twarzy martwiała i ziębła. Upadł na jedno kolano, potrząsnął głową.

Сквозь сверлящую уши боль он начал слышать голоса – причитания и стоны, звуки флейты и гобоя, шум вихря. Кожа на его лице мертвела и зябла. Он упал на одно колено, потряс головой.

Сквозь боль, высверливающую уши, он услышал голоса, стоны и вопли, звуки флейты и гобоя, гул вихря. Кожа на лице занемела. Тряся головой, он упал на одно колено.

комментарий: В переводе получается какое-то паралитическое, неконтролируемое движение, тогда как в оригинале – движение, которое совершит, например, человек, желающий отогнать от себя остатки недавнего кошмарного сна.

 

Geralt już był na nogach, biegł półkolem okrążając dziedziniec, starając się odciągnąć uwagę bruxy od Nivellena. Wampirzyca, furkocząc białą suknią, mknęła wprost na niego, lekko jak motyl, ledwo dotykając ziemi.

Геральт уже был на ногах, бежал, полукругом окружая двор, стараясь отвлечь внимание бруксы от Нивеллена. Вампирка, хлопая белым платьем, неслась прямо на него, легко, как бабочка, едва касаясь земли.

Геральт, уже вскочив, мчался полукругом, обходя двор, стараясь отвлечь внимание бруксы от Нивеллена. Брукса, шурша белым платьем, неслась прямо на него, легко, как бабочка, едва касаясь земли.

комментарий: в оригинале платье несущейся на Геральта бруксы хлопает/ плещется на ветру, как каждая ткань под напором воздуха. Но в переводе платье шуршит (наверное, потому, что еще в начале рассказа превратилось из ниспадающего до земли в облегающее).

 

Nie zdążył złożyć Znaku, poleciał w tył, rąbnął plecami o mur, ból w kręgosłupie zapromieniował aż do czubków palców, sparaliżował ramiona, podciął kolana. Upadł na klęczki.

Он не успел сложить Знак, полетел назад, врезался спиной в ограду, боль в позвоночнике отдалась до самых кончиков пальцев, парализовала руки, подсекла колени. Он упал на колени.

Он не успел сотворить Знак, отлетел назад, ударился спиной о стену, боль в позвоночнике пронзила ведьмака, парализовала руки, подсекла колени. Он упал на четвереньки.

комментарий: опять же, фрагмент для образно себе представляющих происходящее.

 

Geralt zobaczył, jak na jej plecach, na białej sukni, wykwita czerwona plama, z której w gejzerze krwi wyłazi, ohydnie i nieprzyzwoicie, ułamany szpic. Nivellen wrzasnął, zrobił krok do tyłu, potem drugi, potem szybko zaczął się cofać, ale nie puszczał drąga, wlokąc za sobą przebitą bruxę. Jeszcze krok i wsparł się plecami o ścianę pałacyku. Koniec żerdzi, który trzymał pod pachą, zazgrzytał o mur.

Геральт увидел, как на ее спине, на белом платье, расцветает красное пятно, из которого в гейзере крови вылезает, отвратительно и непристойно, сломанный острый конец. Нивеллен крикнул, сделал шаг назад, затем второй, потом быстро начал пятиться, но не отпускал шест, волоча за собой пробитую бруксу. Еще шаг и он уперся спиной в стену особняка. Конец жерди, который он держал под мышкой, заскрежетал о стену.

Геральт увидел, как на ее спине, на белом платье расцвело красное пятно, из которого в потоке крови мерзко и странно вылезает обломанный острый конец. Нивеллен крикнул, сделал шаг назад, потом второй и начал быстро пятиться, но не отпускал жерди, таща за собой пробитую навылет бруксу. Еще шаг - и он уперся спиной в стену. Конец жерди, который он держал под мышкой, скрипнул о кирпичи.

комментарий: внесен дополнительный элемент: «дом был из кирпича».

 

Już przeszło metr skrwawionego drewna wystawał jej z pleców. Oczy miała szeroko otwarte, głowę odrzuconą do tyłu. Jej westchnienia stały się częstsze, rytmiczne, przechodząc w rzężenie.

Уже больше метра окровавленного шеста торчало из ее спины. Ее глаза были широко открыты, голова запрокинута. Ее вздохи стали чаще, ритмичнее, переходя в хрип.

Уже почти метр окровавленного дерева торчал у нее из спины. Глаза были широко раскрыты, голова откинута назад. Вздохи стали чаще, ритмичнее, переходя в стон.

комментарий: rzężenie - это не стон. Rzężić - это "тяжело, с трудом дышать, хрипло и свистяще; издавать хрипящий звук".

 

Trzy szybkie kroki. Trzeci, jak setki takich kroków przedtem, kończy się na lewą nogę mocnym, zdecydowanym stąpnięciem. Skręt tułowia, ostre, zamaszyste cięcie.

Три быстрых шага. Третий, как сотни таких шагов прежде, заканчивается на левую ногу крепким, решительным упором. Поворот туловища, стремительный, с размаху, удар.

Три быстрых шага. Третий, как сотни подобных шагов до того, кончился на левой ноге могучим, решительным движением. Поворот туловища, резкий, с размаху удар.

комментарий: в оригинале третий шаг заканчивается крепким упором, за которым следует движение: поворот туловища + удар, а не могучим движением (каким?), за которым следует движение: поворот туловища + удар.

 

Jęknął cicho, włożył palec do ust, długo wodził nim po dziąsłach. Znowu złapał się za twarz i znów jęknął, dotykając czterech krwawych, napuchłych pręg na policzku. Zaszlochał, potem zaśmiał się.

Тихо застонал, вложил палец в рот, долго водил им по деснам. Снова схватился за лицо и снова застонал, коснувшись четырех кровавых опухших полос на щеке. Зарыдал, потом засмеялся.

Тихо застонал, сунул палец в рот, долго водил им по деснам. Снова схватился за лицо и снова застонал, коснувшись четырех кровоточащих вспухших полос на щеках. Охнул, потом засмеялся.

 

 

* * *

 

Некоторые грамматические замечания.

Казалось бы, что может быть «безобиднее» категории числа? Посмотрим, к каким изменениям может привести замена единственного числа множественным или наоборот (выделены только грамматические несоответствия).

 

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

- To coś, co zabiło oboje - ciągnął Geralt, patrząc na skraj lasu - nie było ani wilkołakiem, ani leszym. Ani jeden, ani drugi nie zostawiliby tyle dla padlinożerców. Gdyby tu były bagna, powiedziałbym, że to kikimora albo wipper. Ale tu nie ma bagien.

- Это нечто, убившее обоих, - продолжал Геральт, глядя на опушку леса, - не было ни оборотнем, ни лешим. Ни тот, ни другой не оставил бы столько падальщикам. Если бы здесь были болота, я сказал бы, что это кикимора или виппер. Но здесь нет болот.

- Убил их, конечно, - продолжал Геральт, глядя на опушку, - не оборотень и не леший. Ни тот, ни другой не оставили бы столько поживы для любителей полакомиться падалью. Если бы здесь было болото, я бы сказал, что это кикимора или глумец. Но здесь нет болот.

- Chociaż to nie wilkołak, nie będziemy ryzykować -ciągnął wiedźmin, wyjmując z torby u siodła zasuszony bukiecik tojadu i wieszając go przy munsztuku.

- Хотя это и не оборотень, не будем рисковать, - продолжал ведьмак, вынимая из сумки у седла засушенный букетик бореца и вешая его у мундштука.

- Хоть это и явно не оборотни, рисковать нам ни к чему, - продолжал ведьмак, доставая из торбы, притороченной к седлу, пучок бореца и вешая его на мундштук.

комментарий: вместо гипотетической болотистой местности из слов ведьмака мы получаем одно конкретное болото. А упоминаемый ведьмаком выше оборотень появляется уже в компании. У страха глаза велики? J

 

Klacz targnęła łbem, zarżała dziko, zatupała, zatańczyła na ścieżce, wzbijając kurzawę zeschłych liści. Geralt, oplatając szyję konia lewym ramieniem, dłonią prawej ręki, złożywszy palce w Znak Aksji, wodził nad łbem wierzchowca, szepcząc zaklęcie.

Лошадь дернула головой, дико заржала, затопала, затанцевала на тропинке, взбивая пыль высохших листьев. Геральт, обвив шею коня левой рукой, ладонью правой руки, сложив пальцы в Знак Аксии, водил над головой животного, шепча заклинание.

Лошадь дернула головой, дико заржала, заплясала на тропке, вздымая копытами облака высохших листьев. Геральт, охватив шею Плотвы левой рукой, правую сложил в Знак Аксий и водил ею над головой лошади, шепча заклинания.

комментарий: вопрос к переводчику: сколько заклинаний было необходимо ведьмаку, чтобы успокоить коня? У автора – одно. L

 

Jeśli się ktoś pojawił, rzadko to się zdarzało, nie wychodziłem, ot, kazałem domowi trzasnąć ze dwa razy okiennicą albo ryknąłem sobie przez gargulec od rynny, i to zwykle wystarczało, by gość wzbił za sobą potężną chmurę kurzu. (...) Jużem się sposobił, by wykopać go za główną bramę, kiedy coś mnie oświeciło, przypomniałem sobie bajki, które opowiadała mi niegdyś Lenka, moja niania, stara prukwa. Zaraza, pomyślałem, podobno ładne dziewuszki zamienia żaby w królewiczów, czy też odwrotnie, więc może...

Если кто-нибудь появлялся – это случалось редко – я не выходил, просто велел дому хлопнуть пару раз ставней или рявкал в раструб водосточной трубы, и этого обычно хватало, чтобы гость поднял за собой огромное облако пыли. (...) Я уж было собрался выпроводить пинком его за главные ворота, когда что-то меня осенило, вспомнил я сказки, которые рассказывала мне когда-то Ленка, моя няня, старая тетеха. Зараза, подумал я, вроде красивые девочки превращают лягушек в королевичей или наоборот, так может...

Если кто-нибудь появлялся - а случалось это редко, - я не выходил, велел дому хлопнуть несколько раз ставнями либо рявкал через водосточную трубу, и этого обычно хватало, чтобы от сбежавшего посетителя только туча пыли осталась.

(...) Я уже приготовился было выставить его за главные ворота, но тут кольнуло меня что-то, и вспомнил я сказку, которую когда-то рассказывала Леника, моя няня, старая тетеха. Черт побери, подумал я, вроде бы красивые девушки могут превратить лягушку в принца или наоборот, так, может...

комментарий: Нивеллен вспомнил сказки вообще, а не одну конкретную сказку. Тем более, что далее следует множественное число: «вроде красивые девушки превращают лягушек в королевичей».

 

- Nie jestem taki głupi, jak myślisz. Przyjechałeś tu śladem jednego z kupców, którzy tu ostatnio byli. Coś się któremuś stało?

- Tak.

- Я не так глуп, как ты думаешь. Ты приехал сюда по следу одного из купцов, которые тут были в последнее время. Что-то случилось с кем-то из них?

- Да.

- Я не так глуп, как ты думаешь. Ты приехал следом за купцом, который тут недавно побывал. С ним что-то случилось?

- Да.

комментарий: Аналогично. Когда Нивеллен спрашивает Геральта о причине его визита, то имеет в виду одного из купцов, а не конкретного, последнего купца.

 

 

А вот изменение вида глагола может ограничить «свободу слова» лошади J:

 

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

Klacz, rzecz jasna, nie odpowiedziała, prychała niespokojnie, reagując na znany sobie ton głosu.

Кобыла, разумеется, не ответила – неспокойно фыркала, реагируя на знакомый тон голоса.

Плотва, разумеется не ответив, беспокойно фыркнула, реагируя на знакомый тон голоса.

 

 

И остальные «разногласия»:

 

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

Potwór rozejrzał się, chrząknął, zamaszyście podciągnął bufiaste spodnie.

- A, zaraza, co mi tam. Gość w dom. Niecodziennie trafia się ktoś, kto na mój widok nie ucieka lub nie mdleje. No, dobra. Jeśliś strudzony, ale uczciwy wędrowiec, zapraszam cię do środka. Jeśliś jednak zbój albo złodziej, ostrzegam: ten dom wykonuje moje rozkazy. Wewnątrz tych murów rządzę ja!

Uniósł kosmatą łapę. Wszystkie okiennice ponownie zaklekotały o mur, a w kamiennej gardzieli delfina coś głucho zaburczało.

- Zapraszam – powtórzył.

Чудовище оглянулось вокруг, кашлянуло, размашистым движением подтянуло широкие штаны.

- А, зараза, чего уж там. Гость в дом. Не каждый день попадается кто-то, кто при виде меня не убегает или не падает в обморок. Ну, ладно. Ежели ты усталый, но честный путник – приглашаю в дом. Но ежели разбойник или вор – предупреждаю: этот дом выполняет мои приказы. В этих стенах командую я!

Оно подняло косматую лапу. Все ставни опять застучали о стену, а в каменной глотке дельфина что-то глухо заурчало.

- Приглашаю, - повторило оно.

Чудище оглянулось, откашлялось, размашисто подтянуло широкие штаны.

- Ладно, чего уж. Гость в дом. Не каждый день встречается человек, который, увидев меня, не драпанул бы или не свалился без чувств. Ну, добро. Ежели ты усталый, но порядочный путник, приглашаю. Но ежели разбойник или вор, знай - дом выполняет мои приказы. За этими стенами командую я!

Он поднял косматую лапу. Ставни тут же заколотились о стену, а в каменном горле дельфина что-то глухо забулькало.

- Приглашаю, - повторил он.

комментарий: по-польски чудовище/ чудище – это слово мужского рода, а по-русски – среднего. Переводчик машинально повторил за польским текстом мужской род.

 

- (...) Czy słusznie się obawiam? Krótko, proszę.

- Czy po takim śnie, po obudzeniu, nigdy nie miałeś zabłoconych nóg? Igliwia w pościeli! .

- Nie.

- A czy...

- Nie. Krótko, proszę.

- Słusznie się obawiasz.

- Czy można temu zaradzić? Krótko, proszę.

- (...) Я правильно опасаюсь? Коротко, пожалуйста.

- После такого сна, после пробуждения, у тебя никогда не было испачканных грязью ног? Хвои в постели?

- Нет.

- А...

- Нет. Коротко, пожалуйста.

- Ты правильно опасаешься.

- Этому можно помочь? Коротко, пожалуйста.

- (...) Как думаешь, только коротко, я напрасно чего-то боюсь?

- А проснувшись, ты никогда не замечал, что у тебя грязные ноги? Не находил иголок в постели?

- Нет.

- А...

- Нет. Пожалуйста, короче.

- Правильно делаешь, что боишься.

- С этим можно управиться? Пожалуйста, короче.

комментарий: по сравнению с решительным «коротко» в оригинале, «короче» звучит скорее как просьба.

 

To nie jest kolejna kupiecka córka, Geralt, ani kolejna próba szukania ziarna prawdy w starych bajędach. To coś poważnego. Kochamy się.

Это не очередная купеческая дочка, Геральт, и не очередная попытка найти долю правды в старых небылицах. Это нечто серьезное. Мы любим друг друга.

Это никакая не новая купеческая дочка, Геральт, и не очередная попытка найти крупицу истины в старых небылицах. Это нечто посерьезнее. Мы любим друг друга.

комментарий: свои отношения с Верееной Нивеллен назвал «серьезными», а не «немного более серьезными»!

 

 

 

* * *

 

А вот что выпало из текста рассказа в процессе перевода. Как всегда, вопрос о существенности/несущественности пропущенных фрагментов оставляю на рассмотрение читателей Сапковского.

Синим цветом выделен текст, который в переводе пропал бесследно. Места, где переводчик дополняет авторский текст, выделены коричневым цветом с подчеркиванием.

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

Wiedźmin obserwował ptaki przez dłuższy czas, oceniał odległość i przypuszczalny czas, potrzebny na jej pokonanie, z poprawką na rzeźbę terenu, gęstwę lasu, na głębokość i przebieg jaru, który podejrzewał na trasie.

Ведьмак довольно долго наблюдал за птицами, оценивал расстояние и приблизительное время, необходимое на его преодоление, с поправкой на рельеф местности, густоту леса, глубину и направление яра, который подозревал на пути.

Ведьмак долго наблюдал за птицами, стараясь определить расстояние и хотя бы приблизительно время, потребное на то, чтобы преодолеть его, с поправкой на рельеф местности, густоту леса, глубину и направление яра, о существовании которого он подозревал.

 

Byli ponad wszelką wątpliwość w drodze z Murivel do domu, bo nikt nie wozi ze sobą długo nie zrealizowanych akredytyw.

Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы.

Конечно, направлялись из Мурривеля домой - ведь никто не возит при себе неиспользованные аккредитивы.

комментарий: «никто не возит при себе неиспользованные аккредитивы»? Получается, что неиспользованный аккредитив сразу выбрасывают? Чтоб не возить с собой...

 

Zbocze, porośnięte leszczyną, zatarasowane zeschłymi gałęziami, usłane grubym dywanem żółtych liści, nie było zbyt bezpieczne dla zjazdu.

Склон, поросший орешником, перекрытый сухими ветками, устланный толстым ковром желтых листьев, был небезопасен для спуска.

Склон, поросший орешником, перекрытый иссохшими ветками, усеянный ковром желтых листьев, был довольно крут.

 

Potwór na widok miecza wyhamował, zatrzymał się.

Чудовище при виде меча затормозило, остановилось.

Увидев меч, чудище резко остановилось.

 

Okiennice we wszystkich oknach zakłapały i załomotały, strząsając gruz i tynk z parapetów.

Ставни на всех окнах захлопали и застучали, стряхивая щебень/штукатурку/обломки и штукатурку с подоконников.

Ставни залопотали и захлопали, стряхивая мусор и штукатурку с парапетов.

 

- Dom mój twoim domem - odrzekł stwór, również formalnie, choć niedbale. - Tędy, gościu. A konia daj tu, ku studni.

- Мой дом – твой дом, - ответило существо тоже по форме, хотя и небрежно. – Сюда, гость. А коня давай сюда, к колодцу.

- Мой дом - твой дом, - ответило чудище столь же сухо. - Прошу сюда. А кобылу поставь там, у колодца.

комментарий: пропуск присутствующих в оригинале слов «хоть небрежно», несомненно, способствовал описанным выше изменениям в данном фрагменте.

 

Ściana na wprost wejścia zapełniona była trofeami łowieckimi - łopaty łosi i rosochate rogi jeleni rzucały długie cienie na wyszczerzone łby dzików, niedźwiedzi i rysi, na zmierzwione i postrzępione skrzydła wypchanych orłów i jastrzębi.

Стена напротив входа была заполнена охотничьими трофеями: широкие рога лосей и ветвистые рога оленей бросали длинные тени на оскаленные морды кабанов, медведей и рысей, на взъерошенные и обтрепанные крылья чучел орлов и ястребов.

Стену напротив входа заполняли охотничьи трофеи - лопаты лосиных рогов, ветвистые рога оленей отбрасывали длинные тени на головы кабанов, медведей и рысей, на взъерошенные и расчехранные крылья орлиных и ястребиных чучел.

 

- Upolował go mój dziadunio - powiedział potwór, ciskając w czeluść paleniska ogromną kłodę.

- Его убил на охоте мой дедуля, - сказало чудовище, швыряя в бездну очага огромную колоду.

- Его подстрелил мой дедуля, - сказало чудище, кидая в камин огромное полено.

комментарий: «бездна» дополнительно подчеркивает упомянутые ранее размеры гигантского камина.

 

- Tak - zatarł łapy potwór. - To lepsze od służby, nie? Częstuj się, gościu. Tu jest pularda, tu szynka z dzika, tu pasztet z... Nie wiem z czego. Z czegoś. Tutaj mamy jarząbki. Nie, zaraza, to kuropatwy. Pomyliłem zaklęcia. Jedz, jedz. To porządne, prawdziwe jedzenie, nie obawiaj się.

- Так, - потерло лапы чудовище. – Это лучше прислуги, а? Угощайся, гость. Вот пулярка, тут ветчина из кабана, здесь паштет из... Не знаю, из чего. Из чего-то. Здесь у нас рябчики. Нет, зараза, это куропатки. Я перепутал заклинания. Ешь, ешь. Это добротная, настоящая еда, не бойся.

- Так, - потерло лапы чудище. - Получше, чем слуги, а? Угощайся, гость. Вот пулярка, вот ветчина, это паштет из... Не знаю из чего. Это вот рябчики. Нет, ядрена вошь, куропатки. Перепутал, понимаешь, заклинания. Ешь, ешь. Настоящая, вполне приличная еда, не бойся.

комментарий: no comments

 

- Jak to się stało?

- A co cię to obchodzi? Nalej sobie jeszcze.

- Z chęcią. (...)

- Как это случилось?

- А какое тебе до этого дело? Налей себе еще.

- Охотно. (...)

- Как это вышло?

- А тебе не все равно? Лучше налей еще.

- С удовольствием. (...)

 

Kto zdążył, uciekł w popłochu, ciotunia, kuzynka, chłopcy z drużyny, co ja mówię, uciekły nawet psy, wyjąc i kuląc ogony.

Кто успел, в панике бежал: тетушка, кузина, парни из дружины, что я говорю, убежали даже собаки, воя и поджав хвосты.

Кто успел, сбежал: тетушка, кузина, парни из дружины, да что там - сбежали даже собаки, воя и поджимая хвосты.

 

Tak było aż do dnia, w którym, bladym świtem, wyglądam przez okno i co widzę?

Так было до дня, в который, на рассвете, выглядываю я в окно и что вижу?

Но вот однажды выглянул я в окно и вижу, как ты думаешь, что?

 

- Przez jakiś czas dostawała konwulsji na mój widok, była przekonana, że ją jednak zjem.

- Некоторое время ее сводили судороги при виде меня, она была убеждена, что я ее все же съем.

- Сначала, увидев меня, лишилась чувств, думала, я ее съем.

комментарий: «все же» указывает, что девушка боялась вопреки чему-то (например, заверениям Нивеллена).

 

- (...) Ja zaś, zrezygnowany, zamknąłem się w domu i przez kilka miesięcy nie reagowałem na żadnych gości z córkami, jacy się tu pojawiali.

- (...) Я же, поникший, заперся в доме и несколько месяцев не реагировал ни на каких гостей с дочками, которые тут появлялись.

- (...) Я же с отчаяния заперся в доме и несколько месяцев не реагировал ни на каких гостей с дочками.

 

- Opowiadaj dalej, Nivellen. To zajmujące.

- Powiadasz? - rzekł potwór, drapiąc się z chrzęstem pomiędzy uszami.

- Рассказывай дальше, Нивеллен. Это занимательно.

- Да? – сказало чудовище, с хрустом почесывая между ушами.

- Продолжай, Нивеллен. Это интересно.

- Да? - сказало чудище, скребя за ушами.

 

- Wyglądasz na zupełnie pewnego - rzekł Geralt, bawiąc się pustym pucharem - że w obecnej postaci nikomu się nie naraziłeś.

- Кажется, ты совершенно уверен, - промолвил Геральт, поигрывая пустым кубком, - что в своем теперешнем облике никого не обидел.

- Похоже, ты уверен, - бросил Геральт, поигрывая пустым кубком, - что в теперешнем своем виде никого не обидел.

 

- Słusznie - Nivellen wstał również. - Z pewnych względów nie mogę zaoferować ci noclegu w zamku, a do nocowania w tych lasach nie zachęcam. Od czasu gdy okolica wyludniła się, w nocy jest tutaj niedobrze. Powinieneś wrócić na trakt przed zmierzchem.

- Правильно, - Нивеллен тоже встал. – По некоторым причинам я не могу предложить тебе ночлег в замке, а ночевать в здешних лесах не советую. С тех пор, как околица обезлюдела, по ночам здесь нехорошо. Ты должен вернуться на тракт до сумерек.

- И верно. - Нивеллен тоже встал. - По известным причинам я не могу предложить тебе ночлег у себя, а останавливаться в здешних лесах не советую. После того, как округа опустела, тут по ночам неладно. Тебе следует вернуться на тракт засветло.

Ale uważaj, to paskudna okolicą. Mówiłem ci, nocą w lesie nie jest najbezpieczniej. Słyszy się i widzi nieładne rzeczy.

Но будь осторожен, это скверные окрестности. Я говорил, ночью в лесу небезопасно. Слышно и видно нехорошие вещи.

Но будь осторожен, это скверные места... Ночью в лесу опасно. Слышно и видно... неладное.

комментарий: Слова Нивеллена «я говорил» указывают, что он повторяется сознательно.

 

-(...) To typowe?

- Mniej więcej - wiedźmin dociągnął popręg. - Pewnie myślisz, że nie wróciłaby, gdybyś stał się człowiekiem?

- Jestem tego pewien. Wiesz, jak rusałki boją się ludzi. Mało kto widział rusałkę z bliska. A ja i Vereena... Ech, zaraza. Bywaj, Geralt.

- Bywaj, Nivellen.

Wiedźmin szturchnął piętą bok klaczy, ruszył ku bramie. Potwór człapał u jego boku.

- (...) Это типично?

- Более-менее, - ведьмак подтянул подпругу. – Наверное, думаешь, что она не вернулась бы, если бы ты стал человеком?

- Я в этом уверен. Знаешь, как русалки боятся людей. Мало кто видел русалку вблизи. А я и Вереена... Эх, зараза. Бывай, Геральт.

- Бывай, Нивеллен.

Ведьмак толкнул кобылу пяткой в бок, двинулся к воротам. Чудовище плелось рядом.

- (...) Это типично?

- Более-менее, - ведьмак затянул подпругу. - Ты, верно, думаешь, что она не вернулась бы, если б ты стал человеком?

- Уверен. Знаешь, как русалки избегают людей. Мало кто видел русалку вблизи. А я и Вереена... Эх, язви ее... Ну, бывай, Геральт.

- Бывай, Нивеллен.

Ведьмак дал кобыле в бок и направился к воротам. Урод плелся сбоку.

комментарий: вопрос на засыпку: скажите после прочтения перевода, ведьмак направился к воротам пешком или верхом?

 

- Prawdziwa historyczka robi się z ciebie, Płotka - powiedział. - To przecież zwyczajne czarcie koło. Po co te sceny?

- Ты становишься настоящей истеричкой, Плотва. – сказал он. – Это же обыкновенный чертов круг. К чему эти сцены?

- Ну, Плотва, ты становишься истеричкой, - сказал он. - Ведь нормальный же ведьмин круг. Что еще за сцены?

 

Stworzenie przyklejone do grzbietu delfina obracało za nim maleńką twarzyczkę o wyrazie nieopisanej tęsknoty, pełną uroku, który sprawiał że wciąż słyszało się pieśń - choć maleńkie, blade usteczka były zaciśnięte i nie dobywał się zza nich najmniejszy nawet dźwięk.

Существо, приклеевшееся к спине дельфина, поворачивало вслед за ним маленькое личико с выражением неописуемой тоски, полное очарования, создававшего впечатление, что все еще слышна была песнь, хотя маленькие бледные губки были сжаты и из-за них не доносилось ни малейшего звука.

Существо, прилепившееся к хребту дельфина, поворачивало вслед за ним миниатюрное личико, на котором читалась невыразимая тоска, полная такого очарования, что оно заставляло его постоянно слышать пение, хотя маленькие бледные губы не шевелились.

 

- Tak bardzo przypominasz rusałkę - ciągnął spokojnie wiedźmin - że mogłabyś zwieść każdego. Tym bardziej że rzadki z ciebie ptaszek, czarnowłosa. Ale konie nigdy się nie mylą. Rozpoznają takie jak ty instynktownie i bezbłędnie. (...)

- Ты настолько похожа на русалку, - спокойно продолжал ведьмак, - что могла бы обмануть любого. Тем более, что ты редкая птичка, черноволосая. Но лошади никогда не ошибаются. Они узнают таких, как ты, инстинктивно и безошибочно. (...)

- Ты так похожа на русалку, - спокойно продолжал ведьмак, - что можешь обмануть кого угодно. Тем более что ты редкая пташка, чернуля. Но лошади не ошибаются. Таких, как ты, они распознают инстинктивно и безошибочно. (...)

 

- Lubisz ptaki - ciągnął wiedźmin. - Ale nie przeszkadza ci to przegryzać karków ludziom obojga płci co?

- Ты любишь птиц, - продолжал ведьмак. – Однако это не мешает тебе перегрызать шеи людям обоего пола, а?

- Ты любишь птичек, - продолжал ведьмак. - Однако это не мешает тебе перегрызать глотки людям? А?

 

Geralt odskoczył w bok, ciął, nie trafiając. (...) Było to tak nieoczekiwane, że wypadł z rytmu, o ułamek sekundy spóźnił się z unikiem. Poczuł, jak szpony bestii rozrywają mu policzek, a aksamitnie wilgotne skrzydło chlaszcze po karku.

Геральт отскочил в сторону, ударил, не попадая. (...) Это было настолько неожиданно, что он выбился из ритма, на долю секунды опоздал с уклоном. Почувствовал, как когти зверя разрывают ему щеку, а бархатно влажное крыло хлещет по шее.

Геральт отпрыгнул, рубанул мечом, но промазал. (...) Это было так неожиданно, что он выбился из ритма и уклонился с секундной задержкой. В тот же миг когти бестии вцепились ему в щеку, а бархатное влажное крыло принялось хлестать по шее.

 

Bruxa zawyła przeszywająco, modulując głos w makabryczny zaśpiew, wytrzeszczyła na wiedźmina przepełnione nienawiścią oczy i wrzasnęła znowu.

Брукса пронзительно завыла, модулируя голос в ужасающий напев, вытаращила на ведьмака переполненные ненавистью глаза и завопила опять.

Брукса пронзительно, модулируя голос, завыла, уставилась на ведьмака ненавидящими глазами и снова взвыла.

 

Poderwał się z ziemi, błyskawicznie dopasowując tempo ruchów do prędkości lotu potwora wykonał trzy kroki w przód, unik i półobrót, a po nich szybki jak myśl, oburęczny cios.

Вскочил с земли, молниеносно подстраивая темп движений к скорости полета чудовища сделал три шага вперед, вольт и полуоборот, а затем быстрый как мысль двуручный удар.

Вскочил, молниеносно подстраивая ритм движений к скорости полета чудища, сделал три шага вперед, вольт и полуоборот, и сразу же после этого быстрый, как мысль, удар.

 

- Vereena! - ryknął ponownie.

Bruxa szarpnęła głowę w jego kierunku.

- Вереена! – взревел он снова.

Брукса рывком повернула голову в его сторону.

- Вереена! - снова рявкнул он.

Брукса резко повернула голову.

 

Przetarł oczy knykciami.

Протер глаза костяшками пальцев.

Протер глаза пальцами.

 

 

В отличие от автора, переводчик явно не любит «загромождать» текст однородными членами предложения:

 

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

Ptaki, spłoszone pojawieniem się jeźdźca, wzbiły się wyżej, zakrakały dziko, ostro, chrapliwie.

Птицы, всполошенные появлением всадника, поднялись выше, закаркали неистово, пронзительно и хрипло.

Птицы, спугнутые появлением верхового, взмыли выше, раскричались пронзительно, хрипло.

 

Na odsłoniętym, zdeformowanym karku kobiety wyraźnie widać było ślady zębów. Nie wilczych.

На открывшейся, искалеченной шее женщины были отчетливо видны следы зубов. Не волчьих.

На искалеченной шее женщины четко отпечатались следы зубов. Не волчьих.

 

Klacz targnęła łbem, zarżała dziko, zatupała, zatańczyła na ścieżce, wzbijając kurzawę zeschłych liści.

Лошадь дернула головой, дико заржала, затопала, затанцевала на тропинке, взбивая пыль высохших листьев.

Лошадь дернула головой, дико заржала, заплясала на тропке, вздымая копытами облака высохших листьев.

 

Płotka parsknęła, mięśnie na jej szyi zadrgały, poruszyły się pod skórą.

Плотва фыркнула, мышцы на ее шее задрожали, перекатились под кожей.

Плотвичка фыркнула, мышцы у нее на шее задрожали под кожей.

 

Ciągnąc konia za uzdę, poszedł dalej powoli wzdłuż muru, tonąc po pas wśród łopianów.

Ведя коня за узду, пошел дальше, медленно, вдоль стены, утопая по пояс в лопухах.

Ведя Плотву за уздечку, пошел вдоль забора, по пояс утопая в лопухах.

 

Odskoczył natychmiast, bo w tej samej chwili brama rozwarła się, skrzypiąc, chrzęszcząc, rozgarniając na boki kępki trawy, kamyki i gałązki.

Тотчас отскочил, потому что в ту же минуту ворота отворились, скрипя, скрежеща, раздвигая в стороны пучки травы, камешки и ветки.

И сразу отскочил, потому что ворота тут же со скрипом распахнулись, разгоняя по сторонам пучки травы, камушки и ветви.

 

- Ha! - ryknął Nivellen tak, że płomyki świec przybrały na moment pozycję horyzontalną. - Dziś jest najwyraźniej dzień wyjawiania wielkich, strasznych tajemnic!

- Ха! – рявкнул Нивеллен так, что пламя свечей приняло на миг горизонтальное положение. – Сегодня явно день открытия великих, ужасных тайн!

- Ха! - рявкнул Нивеллен так, что язычки пламени свечей на мгновение легли горизонтально. - Сегодня явно день раскрытия страшных секретов!

 

- Bruxa! - krzyknął wiedźmin rzucając się ku fontannie.

Zza bladych warg błysnęły białe kończyste kły.

- Брукса! – крикнул ведьмак, бросаясь к фонтану.

Из-за бледных губ сверкнули белые, остроконечные клыки.

- Брукса! - крикнул ведьмак, бросаясь к фонтану.

Из-за белых губ сверкнули острые клыки.

 

Skóra na jego twarzy martwiała i ziębła.

Кожа на его лице мертвела и зябла.

Кожа на лице занемела.

 

Usta bruxy nie poruszyły się, ale wiedźmin słyszał słowa wyraźnie, rozbrzmiewały w jego mózgu eksplodując, dzwoniąc głucho, z pogłosem, jak gdyby spod wody.

Губы бруксы не шевельнулись, но ведьмак слышал слова отчетливо, они раздавались в его мозгу взрываясь, глухо звеня, с отзвуком, словно из-под воды.

Губы не пошевелились, но ведьмак отчетливо слышал слова, они звучали у него в мозгу, глухо звеня, словно из-под воды.

 

Geralt skoczył. Skoczył jak bezwolna, zwolniona sprężyna.

Геральт прыгнул. Прыгнул, как безвольная, освобожденная пружина.

Геральт прыгнул. Прыгнул, как высвобожденная пружина.

 

 

Конечно, некоторых изменений при переводе не избежать. Но пусть мне кто-то объяснит, какие причины заставили переводчика изъять из текста все перечисленные элементы?

 

 

* * *

 

Есть и фрагменты, где переводчик дополнил оригинальный текст. Судить о правильности принятых решений предоставляю читателям.

 

Анджей Сапковский

ПОДСТРОЧНИК

Перевод Евгения Вайсброта

Wiedźmin obserwował ptaki przez dłuższy czas, oceniał odległość i przypuszczalny czas, potrzebny na jej pokonanie, z poprawką na rzeźbę terenu, gęstwę lasu, na głębokość i przebieg jaru, który podejrzewał na trasie.

Ведьмак довольно долго наблюдал за птицами, оценивал расстояние и приблизительное время, необходимое на его преодоление, с поправкой на рельеф местности, густоту леса, глубину и направление яра, который подозревал на пути.

Ведьмак долго наблюдал за птицами, стараясь определить расстояние и хотя бы приблизительно время, потребное на то, чтобы преодолеть его, с поправкой на рельеф местности, густоту леса, глубину и направление яра, о существовании которого он подозревал.

комментарий: добавляя в предложение «хотя бы», переводчик вносит дополнтельное значение: «желательно было точное время».

 

Dwukrotnie okrążył polanę, pochylony, bacznie lustrował ziemię, rozglądając się.

Дважды объехал поляну, наклонившись, внимательно осматривал землю, оглядываясь вокруг.

Дважды объехал поляну, наклонившись, внимательно рассматривал землю, то и дело оглядываясь, потом, придержав лошадь, тихо сказал:

комментарий: в оригинале ничего не сказано о том, насколько часто оглядывался ведьмак.

 

- Zapomniałem - parsknął potwór - żeś nie z tych strachliwych. Zwać cię, na ten przykład, jak?

- Geralt. A ciebie, gospodarzu?

- Забыл, - прыснуло чудовище – что ты не из тех, пугливых. Звать тебя, к примеру, как?

- Геральт. А тебя, хозяин?

- Совсем забыл, - усмехнулось чудище, - что ты не из пугливых. А звать тебя, к примеру, как?

- Геральт. А тебя, хозяин? К примеру же.

 

- (...) Sam nie wiem, skąd to się wzięło, ale dom spełnia, czego sobie zażyczę. Nic wielkiego, umiem wyczarować żarcie, picie, odzienie, czystą pościel, gorącą wodę, mydło.

- (...) Сам не знаю, откуда это взялось, но дом исполняет, что пожелаю. Ничего особенного, умею наколдовать жратву, питье, платье, чистую постель, горячую воду, мыло.

- (...) Сам не знаю, откуда они взялись, но дом выполняет все, чего ни захочу. Ничего особенного. Так, мелочь. Умею наколдовать жратву, выпивку, одежу, чистую постель, горячую воду, мыло.

 

- Jak to się stało?

- A co cię to obchodzi? Nalej sobie jeszcze.

- Z chęcią. Nic mnie to nie obchodzi, pytam przez ciekawość.

- Powód zrozumiały i do przyjęcia - zaśmiał się gromko potwór. - Ale ja go nie przyjmę.

- Как это случилось?

- А какое тебе до этого дело? Налей себе еще.

- Охотно. Мне до этого никакого дела, спрашиваю из интереса.

- Повод понятный и приемлемый, - громко засмеялось чудовище. – Но я его не приму.

- Как это вышло?

- А тебе не все равно? Лучше налей еще.

- С удовольствием. Мне-то без разницы, просто любопытно.

- Повод вполне понятный и в принципе приемлемый, - громко рассмеялось чудище. - Но я его не принимаю.

 

Dziadunio podówczas nie zajmował się aktywnym rozbojem, bo od dnia, w którym dostał po czerepie żelaznym morgensternem, jąkał się okropnie, ślinił i rzadko kiedy zdążył w porę do wygódki.

Дедуля к тому времени уже не занимался активным разбоем, потому что с того дня, как получил по башке железным моргенштерном, ужасно заикался, пускал слюни и редко когда поспевал вовремя в отхожее место.

Дедуля в ту пору уже не разбойничал, потому что с того дня, как получил по черепушке железным шестопером, жутко заикался, пускал слюни и редко когда вовремя успевал добежать до сортира.

комментарий: несмотря на свое довольно-таки неважное состояние дедушка Нивеллена все еще мог бегать (в случае необходимости J).

 

Ale chociaż była miła i nad podziw rozgarnięta, język mi się plątał, kiedy z nią rozmawiałem.

Но хотя она была мила и удивительно толкова, язык у меня заплетался, когда я с ней разговаривал.

Но хоть она была вполне мила и на удивление толкова, язык у меня заплетался, когда я с ней разговаривал.

 

Tym razem brama nie otwarła się przed nim. Była otwarta, tak jak ją zostawił wyjeżdżając.

На этот раз ворота не отворились перед ним. Они были открыты, так, как он оставил их, уезжая.

На сей раз ворота перед ним не раскрылись, потому что были и без того раскрыты, как он оставил их, уезжая.

 

 

 

* * *

 

Очень часто встречаются в тексте рассказа повторения (причем перекликаются не только реплики героев, но и предложения в авторской наррации). Взгляните сами:

 

- (...) Dobrze wiesz, że nie mieszkam sam. Mam rację?

- Masz. Przepraszam.

- Zaraza z twoimi przeprosinami. Widziałeś ją?

- Tak. W lesie, koło bramy. Czy to jest powód, dla którego kupcy z córkami od pewnego czasu odjeżdżają stąd z niczym?

- A więc i o tym wiedziałeś? Tak, to jest ten powód.

- Pozwolisz, że zapytam...

- Nie. Nie pozwolę.

Znowu milczenie.

- Cóż, twoja wola - rzekł wreszcie wiedźmin, wstając. - Dzięki za gościnę, gospodarzu. Czas mi w drogę.

- Słusznie - Nivellen wstał również. - Z pewnych względów nie mogę zaoferować ci noclegu w zamku, a do nocowania w tych lasach nie zachęcam. Od czasu gdy okolica wyludniła się, w nocy jest tutaj niedobrze. Powinieneś wrócić na trakt przed zmierzchem.

- Będę miał to na uwadze, Nivellen. Jesteś pewien, że nie potrzebujesz mojej pomocy?

Potwór spojrzał na niego z ukosa.

- A jesteś pewien, że mógłbyś mi pomóc? Dałbyś radę zdjąć to ze mnie?

- Nie tylko o taką pomoc mi chodziło.

- Nie odpowiedziałeś, na moje pytanie. Chociaż... Chyba odpowiedziałeś. Nie dałbyś.

Geralt spojrzał mu prosto w oczy.

- Mieliście wtedy pecha - powiedział. - Ze wszystkich świątyń w Gelibolu i Dolinie Nimnar wybraliście akurat chram Coram Agh Tera, Lwiogłowego Pająka. Żeby zdjąć przekleństwo rzucone przez kapłankę Coram Agh Tera, trzeba wiedzy i zdolności, których ja nie posiadam.

- A kto je posiada?

- Jednak cię to interesuje? Mówiłeś, że dobrze jest, jak jest.

- Jak jest, tak. Ale nie jak może być. Obawiam się...

- Czego się obawiasz?

Potwór zatrzymał się w drzwiach komnaty, odwrócił.

- Dosyć mam twoich pytań, wiedźminie, które ciągle zadajesz, zamiast odpowiadać na moje. Widocznie trzeba cię odpowiednio pytać. Słuchaj, od pewnego czasu mam paskudne sny. Może słowo "potworne" byłoby trafniejsze. Czy słusznie się obawiam? Krótko, proszę.

- Czy po takim śnie, po obudzeniu, nigdy nie miałeś zabłoconych nóg? Igliwia w pościeli! .

- Nie.

- A czy...

- Nie. Krótko, proszę.

- Słusznie się obawiasz.

- Czy można temu zaradzić? Krótko, proszę.

- Nie.

- Nareszcie. Chodźmy, odprowadzę cię.

 

К сожалению, некоторые повторения не сохранились в переводе. Кое-где это привело к потере интересных эффектов стиля, присутствующих в оригинале. Вот наиболее существенный фрагменты:

 

Анджей Сапковский

Перевод Евгения Вайсброта

Klacz, rzecz jasna, nie odpowiedziała, ale ruszyła z miejsca, posłuszna głosowi, do którego przywykła.

Кобыла, само собой, не ответила, но двинулась с места, послушная привычному голосу.

Klacz, rzecz jasna, nie odpowiedziała, prychała niespokojnie, reagując na znany sobie ton głosu.

Плотва, разумеется не ответив, беспокойно фыркнула, реагируя на знакомый тон голоса.

комментарий: сознательно или нет, но оба предложения автор начал совершенно одинаковоJ.

 

- Upolował go mój dziadunio - powiedział potwór, ciskając w czeluść paleniska ogromną kłodę. - To był chyba ostatni w okolicy, który dał się upolować. Siadaj, gościu. Głodny jesteś, jak mniemam?

- Nie zaprzeczę, gospodarzu.

- Его подстрелил мой дедуля, - сказало чудище, кидая в камин огромное полено. - Пожалуй, это был последний дракон в округе, позволивший себя поймать. Присаживайся, гость. Голоден?

- Не откажусь, хозяин.

комментарий: вообще-то, upolować значит 'убить на охоте'

 

- Jak to się stało?

- A co cię to obchodzi? Nalej sobie jeszcze.

- Z chęcią. Nic mnie to nie obchodzi, pytam przez ciekawość.

- Как это вышло?

- А тебе не все равно? Лучше налей еще.

- С удовольствием. Мне-то без разницы, просто любопытно.

 

Potwór otworzył paszczę i wywiesił czerwony ozór, długi na dwie piędzi.

- Zatkało cię, co?

- Zatkało - przyznał Geralt

Potwór zachichotał, rozparł się w fotelu.

- Wiedziałem, że cię zatka - powiedział.

Чудище раскрыло пасть и вывесило красный язычище длиной в две пяди.

- Ну что, растерялся?

- Верно, - признался ведьмак.

Чудище захохотало, откинулось на спинку стула.

- Я знал, что растеряешься.

комментарий: Слово zatkać – значит заткнуть, заложить (напр. нос); опешить. Здесь, безусловно, это второе значение: опешить. Таким образом, слово zatkać выступает как фразема (Относительно постоянная языковая форма, которая в данной ситуации является – независимо от своих структурных и семантических качеств – принятым, а нередко и единственным способом выражения данного содержания.), и, как таковая, не может быть переведена буквально[6]. В оригинале мы наблюдаем частичное сохранение конструкции трехкратного повторения.

 

- (...) W trakcie mężnienia kapłanka napluła mi w gębę i coś wywrzeszczała.

- Co?

- Że jestem potwór w ludzkiej skórze, że będę potworem w potwornej, coś o miłości, o krwi, nie pamiętam. Sztylecik, taki mały, miała chyba ukryty we włosach. Zabiła się, a wtedy... Wialiśmy stamtąd, Geralt, mówię ci, mało nie zajeździliśmy koni. To była niedobra świątynia.

- Mów dalej.

- Dalej było tak, jak powiedziała kapłanka. (...)

- (...) В ходе становления жричка плюнула мне в морду и что-то выкрикнула.

- Ну?

- Что я - чудище в человечьей шкуре, что буду чудищем из чудищ, что-то о любви, о крови, не помню. Кинжальчик маленький такой был у нее, кажется, спрятан в прическе. Она покончила с собой, и тут... Драпанули мы оттуда, Геральт, так что чуть коней не загнали. Нет. Скверный был храм...

- Продолжай.

- Дальше было так, как сказала жричка. (...)

комментарий: Как уже говорилось раньше, в переводе не только брошенное жрицей проклятие звучит гораздо страшнее, но и пропала присутствующая в оригинале игра слов: сейчас - «чудовище в человечьей шкуре» (как: волк в овечьей шкуре), потом – «чудовище в чудовищной [шкуре]»

 

Ty. Osłabniesz pierwszy. Czarownik. Zabiję.

Usta bruxy nie poruszyły się, ale wiedźmin słyszał słowa wyraźnie, rozbrzmiewały w jego mózgu eksplodując, dzwoniąc głucho, z pogłosem, jak gdyby spod wody.

- Zobaczymy - wycedził, pochylony idąc w kierunku fontanny.

Zabiję. Zabiję. Zabiję.

- Zobaczymy.

Ты. Ослабнешь первым. Колдун. Убью.

Губы не пошевелились, но ведьмак отчетливо слышал слова, они звучали у него в мозгу, глухо звеня, словно из-под воды.

- Посмотрим, - процедил он и, наклонившись, направился к фонтану.

Убью. Убью. Убью.

- Увидим!

 

Geralt skoczył. Skoczył jak bezwolna, zwolniona sprężyna. Każdy ruch, każdy krok, jaki należało teraz wykonać, był jego naturą, był wyuczony, nieunikniony, automatyczny i śmiertelnie pewny. Trzy szybkie kroki. Trzeci, jak setki takich kroków przedtem, kończy się na lewą nogę mocnym, zdecydowanym stąpnięciem. Skręt tułowia, ostre, zamaszyste cięcie. Zobaczył jej oczy. Nic już nie mogło się zmienić. Usłyszał głos. Nic. Krzyknął, by zagłuszyć słowo, które powtarzała. Nic nie mogło. Ciął.

Геральт прыгнул. Прыгнул, как высвобожденная пружина. Каждое движение, каждый шаг, которые следовало теперь сделать, были его натурой, были заучены, неотвратимы, автоматичны и смертельно верны. Три быстрых шага. Третий, как сотни подобных шагов до того, кончился на левой ноге могучим, решительным движением. Поворот туловища, резкий, с размаху удар. Он увидел ее глаза. Ничто уже не могло измениться. Услышал ее голос. Впустую. Он крикнул, чтоб заглушить слово, которое она повторяла. Напрасно. Он рубанул.

комментарий: Легко заметить, что предложения Nic. и Nic nie mogło. представляют собой фрагменты предложения выше: Nic już nie mogło się zmienić., что создает очень интересный эффект эха. Эффект, полностью потерянный в переводе. L

 

 

 

* * *

 

И еще горсть сомнений:

 

Перевод Евгения Вайсброта

 

 

Черные точечки, движущиеся по светлому, исполосованному облаками небу, привлекли внимание ведьмака. Их было много. Птицы парили, выписывая правильные, спокойные круги, потом резко падали и тут же взмывали, трепеща крыльями.

комментарий: «трепетать крылями» кажется куда более подходить бабочкам, нежли воронам.

 

Красные черепицы конической крыши, увенчивающей башню, он заметил с вершины взгорья, на которую поднялся, срезав поворот еле заметной тропинки. Склон, поросший орешником, перекрытый иссохшими ветками, усеянный ковром желтых листьев, был довольно крут.

комментарий: «черепица» во множественном числе возникла, наверное, под влиянием польского языка.

Может ли ковер усеивать какую-нибудь поверхность?

 

Геральт задрал голову. И тут же почувствовал, как по шее, щекоча, приподнимая волосы, присасывается и ползет какое-то невидимое мягкое существо.

комментарий: "по шее ползет" – понимаю, но "по шее присасывается и ползет" – увольте

 

- Опусти свою железяку. Изволь. Может, еще не усек, что ты находишься во дворе моего личного дома?

комментарий: no comments

 

- Ладно, чего уж. Гость в дом. Не каждый день встречается человек, который, увидев меня, не драпанул бы или не свалился без чувств. Ну, добро. Ежели ты усталый, но порядочный путник, приглашаю. Но ежели разбойник или вор, знай - дом выполняет мои приказы. За этими стенами командую я!

комментарий: «за этими стенами» - такое впечатление, что снаружи, ведь для внутри обычно употребляется «в этих стенах»

 

Она прильнула к спине дельфина в высохшем фонтане, охватив обомшелый камень маленькими руками, такими белыми, что они казались прозрачными. Из-под бури спутанных черных волос на него глядели огромные, горящие, широко раскрытые антрацитовые глаза.

комментарий: по-видимому, калька с польского «burza włosów».

 

Брукса выгнулась, напружинилась для прыжка, клыки у нее заблестели разбойничьими стилетами.

комментарий: no comments

 

И тут услышал слова, гудящие внутри черепа, словно под сводом холодного и мокрого подвала.

Мой. Или ничей. Люблю тебя. Люблю.

комментарий: полонизм. Переводчик сохранил конструкцию предложения в оригинале: «Кocham cię». Проблема в том, что по-польски «Кocham cię» - это абсолютно нормальное построение предложения, полностью соответствующее русскому «Я тебя люблю». L

 

- (...) Маги и ученые не первый год ломают себе над этим головы, но поняли только одно...

- Что, Геральт, что?

- Любовь должна быть истинной.

комментарий: в польском языке для русского «что» существуют два подчинительных союза:

- Opowiedz, co wczoraj robiłeś = расскажи мне, что ты вчера делал.

- Przekaż, że się spóźnię = передай им, что я опоздаю.

В оригинале фрагмент выглядит:

- (...) Magowie i uczeni łamią sobie nad tym głowy od lat, ale nie doszli do niczego, poza tym, że...

- Że co, Geralt?

Неудачно сошедшиеся два «что» в переводе приводят к тому, что реплика Нивеллена звучит несколько иначе, словно тот нетерпеливо выспрашивает у Геральта, к какому именно выводу пришли маги и ученые. (ср. «Что, что он сказал, Миша, что? Да говори же, не молчи!»)

 

 



[1] Причины, по которым рассматриваться будут только переводы Владимира Лося и Евгения Вайсброта, уважаемые читатели найдут в комментарии к дополненной версии статьи «Как намордник стал светильником».

[2] начинаю с Евгения Вайсброта, как наиболее известного переводчика Анджея Сапковского.

[3] реветь в значении реветь как бык/ олень/ буря/ мотор? Это значило бы, что перемена произошла не только с Нивелленом?

[4] Как: печь – имя существительное и печь – неопределенная форма глагола.

[5] «Геральт ведет себя, как следователь! :) Почитай описание его действий и разговор с лошадью. Профессионализм, понимаете ли, прямо диктует протокол. :) Только профессионального жаргона и не хватает. Кстати, Таня, ты видела сериал "Tween peaks"? Если видела, вспомни монолог агента Купера в диктофон для Diana'ы! Точь в точь разговор Геральта с лошадью. (...) А ему Вайсброт в уста вкладывает просторечие в подобных ситуациях!

[6] Представьте себе перевод польского o, kurczę! как ах, цыпленок! вместо ну, блин! или польского ale jaja! (что значит ну и ну!) как ну и яйца!.


Дата публикации: 2008-11-01 20:57:39
Просмотров: 5809



[ Назад ]
А. Сапковский
Анджей Сапковский

К фэнам и фэндому отлично подходит римская пословица: senatores boni viri, senatus autem mala bestia (сенаторы — мужики хорошие, но сенат — злая бестия)

Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Апрель 2017: Новости | Статьи
Март 2017: Новости | Статьи
Февраль 2017: Новости | Статьи
Январь 2017: Новости | Статьи
Декабрь 2016: Новости | Статьи
Октябрь 2016: Новости | Статьи
Статистика