Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 7734
Комментариев : 25
Реклама

Leha 13 января 01 1:19 Cообщение № 12683


Чиева Д’Орро тихонько пульсировал. У Лехи ломило в висках. Трилистник глушил колебания, но активизировать его было нельзя. Она понимала, что должна продержаться до возвращения Элейн, хватило бы только сил.
Элейн была права, против них выступает если не самозванец, то недоучка. Он свое получит, но если Элейн не успеет, то всем обитателям замка придется разделить участь кандидата в боги.
Почему ей самой совсем не страшно? Наверное, потому, что она-то выбрала этот путь добровольно. Еще тогда… Неужели ты знал, Светоносный? Забавно встретиться лицом к лицу со своим Предназначением, кто бы мог подумать, что она доживет до этого.
Леха не могла больше смотреть в глаза носителю личности врага, боялась выдать себя раньше времени. Он торжествует, это правильно, он должен торжествовать сейчас, он не должен сомневаться в своей победе, иначе он может поторопиться.
Какая нелепая ошибка, его посланцы сглупили, не дали Элейн забрать ключ, который он мог использовать и победить. Тогда он еще мог победить, тогда и трилистник еще мог подчиниться ему. Тогда… Но не теперь.
Леха старательно гнала от себя мысль о том, что даже если Элейн успеет, и замок выживет, одно существо, носитель, безусловно разделит судьбу захватчика. Но мысль возвращалась, саднила, требовала. Должно быть решение. Совсем рядом. Боль мешала сосредоточиться, решение ускользало. И мешало еще одно, глупое по сути, соображение. Ей не хотелось думать о том, как поведут себя обитатели замка, которых она успела полюбить, когда ей, Лехе, придется явить свою истинную сущность… Неприятное слово «когда». Лучше бы заменить его на «если». Портрет мог бы послужить амортизатором. Леха улыбнулась. Рискованная была шуточка, но как говорится – в каждой шутке есть доля шутки.
А броня врага оказалась не так уж крепка. Дважды дать волю эмоциям – это много, а что, если он сорвется в третий раз?
И тут пришло решение. Простое, до смешного. Даже боль отпустила. Есть шанс, есть… Даже если Элейн не успеет – шанс есть. Только почему ей кажется, что это решение еще не самое лучшее? Неужели ей жаль врага? Элейн высмеяла бы ее. Или поняла бы? Может быть, и поняла бы… Погодите, погодите, так вот же оно…
Леха хмыкнула, постаралась напустить на себя беззаботный вид и отправилась на поиски Холли.


Дата публикации: 2008-11-01 08:23:45
Просмотров: 3615



[ Назад ]
Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

Есть итальянская пословица “Traduttore - traditore”, “Переводчик - предатель”. Так иногда и получается.

Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Март 2019: Новости | Статьи
Февраль 2019: Новости | Статьи
Январь 2019: Новости | Статьи
Декабрь 2018: Новости | Статьи
Ноябрь 2018: Новости | Статьи
Октябрь 2018: Новости | Статьи
Статистика