Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 7730
Комментариев : 25
Реклама

ŁABĘDŹ


ŁABĘDŹ[читается - ЛАбэнджь]

В красном поле серебряный лебедь вправо [с раскрытыми крыльями, идущий]. В клейноде над шлемом в короне такой же лебедь.

Согласно Длугошу, герб принесен в Польшу из Дании Петром Дуньчиком – или Дуниным – в 1124-ом году. До сих пор многие семьи, использующие герб Лабэнджь, используют гербовое имя Дунин.

Герб был наиболее распространен на земле краковской и сандомирской. После Городельской унии принят литовскими семьями.

ПВернуться к списку гербов

Дата публикации: 2009-01-06 01:09:42
Просмотров: 6049



[ Назад ]
Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

Есть итальянская пословица “Traduttore - traditore”, “Переводчик - предатель”. Так иногда и получается.

Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Март 2019: Новости | Статьи
Февраль 2019: Новости | Статьи
Январь 2019: Новости | Статьи
Декабрь 2018: Новости | Статьи
Ноябрь 2018: Новости | Статьи
Октябрь 2018: Новости | Статьи
Статистика