Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 6610
Комментариев : 24
Реклама

Фентези по-русски


(После-Пиругиада)

текст взят с сайта Арда-на-Куличках

Исторический экскурс


 Собственно, читаючи статью Сапковского, я как-то не вспоминала о том, что пишет он о Польше. Ибо у нас ситуация примерно такая же, ежели не хуже. Все-таки в Польше тиражи меньше и к Европе ближе. Но мне кажется, что стоит сказать несколько слов о том, что творится у нас. 
Не стану углубляться в историю до А.С.Пушкина, Н.Гоголя, А.Н.Толстого и М.Булгакова. Благо насчет их произведений никто и не спорит - классика есть классика, хоть horror, хоть фэнтэзи. Попробуйте доказать мне, что "Портрет" и "Вий" - не хоррор, а "Ночь перед Рождеством" и "Пропавшая грамота" - не фэнтези. Ха-ха! 
Посмотрим на историю современной советской фантастики, которая, как обычно принято считать, началась с публикации в 1957 году ефремовской "Туманности Андромеды". Первая советская утопия с приключениями была написана в ответ на - только не смейтесь! - "Звездных королей" Эдмунда Гамильтона. Гамильтон - яркая звезда "космической оперы", совершенно особого жанра, среднего между НФ ("бластеры и звездолеты") и фэнтези ("мечи и колдовство") - так сказать, "мечи и звездолеты". Однако "строго научный фантаст" Ефремов воспринял "космическую оперу" всерьез. Более того, в ответ на юмористическую НФ-новеллу о первой встрече с инопланетянами Ефремов написал сверхсерьезное "Сердце Змеи", где бедному Мюррею Лейнстеру, "изобретателю" бластера, досталось на орехи. И до открытия НИИЧАВО советская фантастика была серьезна и "строго научна". Можно ли причислять "Понедельник начинается в субботу" к фэнтези - вопрос сложный. В принципе считается, что существует как жанр юмористическая фантастика, образцы которой можно найти у Лема, Шекли, Желязны, Гаррисона и прочих столпов и монстров, и "Понедельник" относится именно к этому жанру. 
Собственно, попытки отойти в сторону от НФ предпринимались еще в 70-е годы авторами, книги которых печатались в молодогвардейской серии - Е.Грушко, отдельные вещи А.Дмитрука и Ю.Никитина. Однако сколько-нибудь заметных произведений они не создали. 
Я не буду долго распространяться о близких к фэнтези произведениях так называемой "большой литературы", вроде "Альтиста Данилова", хотя это весьма интересная тема. На мой взгляд, первой ласточкой фэнтези был рассказ С.Логинова "Страж перевала", опубликованный в восемьдесят- каком-то году журналом "Техника-молодежи". Тогда же, то есть в начале и середине восьмидесятых, журнал "Знание-сила" напечатал еще несколько его историко-фантастических рассказов - "Цирюльник" и "Крысолов". Тогда же "Техника- молодежи" печатает гамильтоновских "Звездных королей" и "Сокровища Громовой луны", а в 1988 "Уральский следопыт" публикует превосходную фэнтези "мечей и звездолетов" в исполнении Ольги Ларионовой - "Чакру Кентавра". Тогда же появляется все больше фантастических сюжетов и мотивов в книгах Крапивина, и его сказки превращаются в фэнтези с детьми на главных ролях. 
А тем временем множатся ряды поклонников незаметно прошедшей в печать детской книжки с большими синими и серыми глазами на картонной обложке - сокращенного перевода первой книги "Властелина Колец", вышедшего в 1982 году. 
И где-то рядом - а именно в издательстве "Радуга" - выходит в 1983 году "Полые холмы" Мэри Стюарт, через год "Радуга" издает уже две части, то есть "Полые холмы" и "Последнее волшебство", в одной книге. Не могу не отметить безукоризненный и блистательный перевод Н.Бернштейн, не в последнюю очередь способствовавший бешеной популярности этой книги. Кстати, помянутая Сапковским Мэрион Циммер Брэдли с ее "Туманами Авалона" и "Лесной обителью" в подметки не годится не только Мэри Стюарт с ее мерлиновской трилогией, но и Мари Рено с ее "Тезеем" (опять же - безукоризненно переведенном на русский Г.Швейником). Замечу для особо любознательных, что Толкин в свое время эту книгу похвалил - см. письма. 
Ну так вот, в конце восьмидесятых настал прорыв, и фантастика - а с ней и фэнтези - полились потоком. Сначала печатали еще с разбором - то лучшее из Говарда в трех томах, то "Три сердца и три льва" Пола Андерсона (переводчика убила бы! Десять лет расстрела через повешение за то, что этот ... обозвал фэерис фарисеями!), то муравьевско- кистяковский перевод "Властелина Колец", то Амбер... 
Собственно, бог с ним, с Амбером. Но вот Муркока я нашим издателям не прощу. В результате один из ведущих авторов британской "новой волны" (наряду с Дж.Боллардом) превратился в заурядного сериальщика стиля "мозги по стенкам". В убогих переводах, сделанных бескультурными и безграмотными горе-переводчиками, исчезло все обаяние этого автора, весь блеск, все аллюзии и этическое напряжение, весь постмодеринистский фундамент муркоковского метаромана. Единственную достойную внимания попытку предприняло пару лет назад издательство "Тролль", выпустившее в свет несколько романов Муркока с комментариями, но опять в страшных переводах. (В 1999 году за издание Муркока взялся опять "Северо-запад", возродивший серию в желтых обложках ради цикла об Эльрике и полного собрания сочинений Говарда). 
Первопроходцем переводной фэнтези выступило издательство "Северо-запад", начавшее свою знаменитую серию в желтых обложках весьма символично - "Повелителями Мечей" Муркока и "Властелином Колец" Толкина. Увы, я усматриваю в этом начале злой рок переводной фантастики - плохой перевод и торопливость в книгопечатании. Гнусные иллюстрации и небрежное оформление, туча опечаток - вот генетические болезни издания фэнтези на русском языке. А там и хлынуло... 
И первая современная русская фэнтези была издана под ненашим псевдонимом - в коммерческих, разумеется, целях. Однако продвинутые фэны мигом распознали торчащие из-под импортной шляпы отечественные уши, и вскоре изъявляли свои восторги лично Елене Хаецкой. О "Мече и радуге" я уже писала в большой статье несколько лет назад, здесь же скажу только, что это книга литературной игры, чуть-чуть не дотягивающая до постмодернизма, и не являющаяся образцом чистого жанра. Жесткое следование канону фэнтези вообще нехарактерно для русской разновидности этой литературы. А о макулатуре пойдет речь в другом месте. 

Творцы русской фэнтези


Анджей Сапковский может жаловаться на отсутствие национальной мифологии, но российскому человеку это не пристало. Поскольку у него в распоряжении если и нет короля Артура и рыцарей Круглого Стола, то есть князь Владимир Красно Солнышко и его богатыри, и вовсе незачем городить Камелот, когда есть Киев. Помимо же Киева есть Новгород с Васькой Буслаевым и Ладога с Рюриком, приглашенным на царство. Только успевай мед из корчаг черпать. Имеется в виду, разумеется, тот самый мед поэзии, который Один украл у великанов... пардон, это уже Скандинавия, сиречь варяги... но позвольте - варягов же призвали?.. 
Собственно, мне кажутся надуманными разграничения английской (кельто-германской) фэнтези и фэнтези славянской. Более же всего достойна порицания рекламная фраза в аннотации к роману М.Семеновой "Волкодав" в серии фэнтези издательства "Азбука": "В этой книге нет набивших оскомину эльфов и гоблинов, на ее страницах воскресает наша, славянская, "волшебная реальность". Не знаю, кому могут набить оскомину эльфы и гоблины - разве что тому, кто регулярно ест их на завтрак, обед и ужин. Не знаю, кто сочинил эту фразу. Этому человеку явно не пришло в голову, что он тем самым оскорбил многих и многих читателей. И, между прочим, на обложке первого издания "Волкодава" красовалась знаменательная фраза, возможно, что того же автора: "Долгожданный русский Конан!" Эльфы с гоблинами, значит, оскомину набили, а вот еще одного Конана нам не хватало, и мы его, значит, ждали. 
Вот уж правда, если вместо Серых Гор будут Серые Верхи, вместо эльфов - лешие, вместо дракона - Змей Горыныч, вместо арфы - гусли, а вместо вампиров - упыри, ничего особенного не случится. Примером тому - бесконечно нудный и натужный сериал Ю.Никитина о троих из лесу. Этих персонажей мотает по всему свету, как ту Анжелику, и приблизительно с теми же последствиями. 
Опять же, М. и С.Дяченко вообще не пользуются никакими национально окрашенными реалиями и названиями, и попробуйте мне доказать, что это не русская фэнтези! Мария Семенова, наоборот, создает именно что славянский антураж, и весьма, на мой взгляд, удачно. Скандинавские стилизации ей тоже вполне удаются. Елизавета Дворецкая блистательно справляется как со славянским ("Огненный волк"), так и со скандинавским ("Стоячие камни" и "Оружие скальда") материалом. Элеонора Раткевич, опять же, изобретает свои реалии, а Далия Трускиновская с равным успехом пишет сказочную фэнтези с гномиками и феями "Дверинда", героический romance "Королевская кровь", мистическую повесть "Душа и дьявол", стилизованные под "1001 ночь" "Сказку о каменном талисмане" и "Шайтан-звезду", японизированную повесть "Монах и кошка". С.Логинов создает насквозь искусственный мир далайна на основе монгольского словаря ("Многорукий бог далайна") и пишет до мелочей исторически корректный "Колодезь". Столь блистательно поигравшая в Клару Гасуль Е.Хаецкая тоже обращается к исторической фэнтези и пишет "Мракобеса", действие которого происходит во времена гетевского "Фауста" и брюсовского "Огненного ангела". 
Отдельную епархию составляет харьковский дуэт Г.Л.Олди. Первые их романы из цикла "Бездна голодных глаз" включали в себя НФ катастрофы ("Дорога"), героическую фэнтези ("Право на смерть", "Живущий в последний раз" и "Сумерки мира"), символически-мистические повести ("Страх", "Витражи патриархов" и "Войти в образ"), мистико- приключенческий роман ("Восставшие из рая") и мифотворческий ("Дом на Перекрестке"). Все эти определения даны очень примерно, потому что в любой из них есть все - и игра в мистификацию, и стилизации, и герои, и героизм, и стремление героев к познанию себя и мира. 
А далее Олди попробовали себя во всех временах и мифологиях, что доселе удавалось только Желязны. "Путь меча", несомненно программное и культовое произведение, имеет антураж арабско- китайско-монгольско-алтайско-... и т.д. Действие романа "Мессия очищает диск" разворачивается в декорациях средневекового Китая. Ареной же для персонажей романов "Герой должен быть один" и "Гроза в Безначалье" служат соответственно греческий и индийский миф и эпос. 
При этом постоянно и повсюду идет игра в угадайку - а кто такой Гасан ас-Сабах? А Карна- Секач? А что было раньше? И как понимать "дао для чайников" - в прямом смысле или в переносном? И железная рука, опять же... Ну да, Нуадду Серебряная Рука, Гец фон Берлихинген, Корум Джайлин Ирси, Бенедикт Амберский, Люк Скайуокер - и Чэн Анкор Вэйский... 
Словом, Олди вслед за Желязны блистательно доказывают торжество постмодернизма в фантастике. 
Что-то я не вижу ни в одном из перечисленных произведений российской фэнтези (за исключением "Оружия скальда" Дворецкой) никаких эльфов и никаких гоблинов. Может, конечно, я и не назвала здесь всех авторов фэнтези, но уж что смогла. Потому что даже следить за изданием российской фантастики делается сложно, а уж читать... 

Осетрина второй свежести, или Пиружки с котятами


Прежде всего размножились у нас мускулистые варвары с двухметровыми мечами и такими же ... - пардон, таких ... не бывает. Это я преувеличила. Но ненамного. Плодовитые наши быстрописцы приложили ручки как к конановскому сериалу, что выходит в "Азбуке", так и к сериалу под коллективным псевдонимом "Дж.Лорд" о похождениях суперагента и супергероя Ричарда Блейда, который подвиги совершает в основном в постели. 
Как говорил Майлз Форкосиган, "не имеешь двухметрового роста - имей двухметровую смекалку". Со смекалкой у отдельных героев фэнтези напряженка, поскольку герой по определению не может быть умнее автора. Однако могу с ходу назвать автора, у которого смекалка если и не двухметровая, то все же приличная. Ага, правильно. Г-н Перумов. Опять поражает меня совпадение - российская фэнтезийная макулатура началась: а) с издательства "Северо-запад"; б) с Толкина. Не иначе, рок преследует фэнтези на российской земле. Г-н Перумов живо сообразил, что поскольку в Изгарных Горах золота уж точно нет, потому что Кольцо расплавилось, запулил оставшиеся в наличии Кольца на восток, подрисовал карту и отправил героев совершать подвиги фантастическим зигзагом, но об этом мы уже писали, равно как и о таких ляпсусах, перед которыми батистовые трусы Ренфри просто ерунда. 
Сей автор оказался на диво плодовит - помимо толстенного "свободного продолжения" "Властелина Колец" он успел уже сочинить три тома "Хроник Хьерварда", потом в соавторстве с С.Логиновым - роман "Черная кровь", потом в соавторстве с С.Лукьяненко - "Не время для драконов", потом в соавторстве с Полиной Каминской еще два романа, а третий уж ей позволили подписать самой. А еще Н.Перумов осчастливил читателей славянской фэнтези романом "Враг неведом" и его продолжением. Я так полагаю, что сей профессиональный писатель еще долго будет искать неведомого врага. Ну и перо ему... в руки. 
Но это еще не весь рок нашей фэнтези. "Азбука" открыла свою фэнтезийную серию "Волкодавом" М.Семеновой. Следом же вышла книга Ольги Григорьевой "Колдун". Тоже, значит, славянская фэнтези. Никаких эльфов и гоблинов, одно наше, родное - Триглавы, Вещие Олеги и Фарлафы. И застекленное окно в избе... И пошли в этой серии приключаться разные Владигоры, Властимиры да прочие Пируги. Простите, Властимир - из другой книжной серии, но тоже Пируг. 
А то еще написала Мария Семенова книжку "Поединок со Змеем" - переложение скандинавских и славянских мифов, вроде "Подвигов Геракла" Л.Успенского. Так нате вам - уже издаются сии мифы, разными авторами романизированные, Перун ухаживает за Лелей, Змей Огненный Велес, соответственно, ее крадет, и пошли приключения - то чары силы добывают, то в подземелья лазят, - словом, Санта-Барбара на... Эх, шла бы речь о Зевсе и компании - сказала бы, что на Олимпе, вот незадача! 
Словом, все у нас как людей - есть оригинальные и интересные образцы жанра, а есть массовое производство ироев при мече и ироинь при косе, россичей и прочих словен в бармицах, при громовом колесе, на лихом коне, змей-горыныча пяткой в нос поражающа, после чего восседающа испить медов ставленных во братинах из княжей медуши. И я там тоже, значит, сижу, на пируги с котятами - то есть пироги - гляжу, и антилопы, то есть баранки, соответственно, гну. 

Вечные вопросы


Их, как известно, два - кто виноват и что делать. Ну, виноваты у нас, по обыкновению, все. Читатели - потому что читают всякую лабуду, предварительно ее купив. Издатели - что издают всякую пургу, сопроводив неудобоваримыми иллюстрациями. Писатели - что гонят оную пургу, как будто наелись астрального пургена. 
Что делать? Не мести с прилавков все подряд. Не засорять мозги чтением макулатуры. А еще лучше - вообще не читать про всех этих эльфов, гоблинов, стрыгов, русалок, леших, меченосцев и ведьмаков. Потому что - какое отношение фэнтези имеет к нашей реальной жизни? А никакого. Ну и нефиг... 

Кэтрин Кинн 1998


Дата публикации: 2008-12-29 13:18:41
Просмотров: 9614



[ Назад ]
зига [27.06.2015 в 21:51]
статья выражает персональное мнение автора , и оно без сомнения юношеское ...дерьмо мнение

Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

Конечно, это работа нелёгкая. Но она мне не мешает настолько, чтобы я её ненавидел: «А, чёрт побери, снова надо писать!» Нет. Так — нет. Но мне так нравится (а я много лет работал в разных фирмах и учреждениях), так нравится, что у меня от кровати до рабочего места — три с половиной метра!.. И нет никого! Никаких руководителей!

Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Январь 2017: Новости | Статьи
Декабрь 2016: Новости | Статьи
Октябрь 2016: Новости | Статьи
Сентябрь 2016: Новости | Статьи
Август 2016: Новости | Статьи
Июнь 2016: Новости | Статьи
Статистика