Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 8683
Комментариев : 26

Сезон Гроз - Интерлюдия





Интерлюдия



Ровно через сто часов
после получения золота
в банке Джианкарди, в Новиграде



— Тебя запрещено впускать, — сказал вышибала Тарп. — Ты это хорошо знаешь. Отойди от лестницы.
— А это ты видел, хам? — Никефор Муус со звоном потряс пузатым денежным мешком. — Видел в жизни столько золота сразу? Прочь с дороги, господин идет! Богатый господин! Посторонись, холоп!
— Впусти его, Тарп! — из аустерии появился Фебус Равенга. — Я не хочу шума, гости беспокоятся. А ты смотри. Один раз ты меня обманул — второго раза не будет. Лучше бы, чтобы в этот раз у тебя было чем заплатить, Муус.
— Господин Муус! — чиновник оттолкнул Тарпа. — Господин! Смотри, с кем говоришь, трактирщик.

— Вина! — закричал он, развалившись за столом. — Самого дорогого, какое есть!
— Самое дорогое, — отважился ответить официант, — стоит шестьдесят крон...
— Тащи сюда! Подать целый кувшин, мигом!
— Потише, — увещевал его Равенга. — Потише, Муус.
— Не затыкай мне рот, крохобор! Жулье! Выскочка! Кто ты такой, чтобы затыкать меня? Вывеска позолоченная, а к сапогам навоз пристал! Говно всегда останется говном! Смотри сюда! Ты видел в жизни столько золота сразу? Ты видел?

Никефор Муус полез в мешок, вытащил горсть золотых монет и размашистым жестом бросил их на стол.
Монеты разбрызгались коричневой жижей. Вокруг разнесся отвратительный запах экскрементов.
Гости аустерии «Natura Rerum» вскочили с мест, помчались к выходу, кашляя и закрывая носы салфетками. Официант согнулся в рвотном позыве. Кто-то кричал, кто-то ругался. Фебус Равенга не дрогнул. Он стоял, как статуя, скрестив руки на груди.
Муус, ошеломленный, тряс головой, тер выпученные глаза и смотрел на смердящую кучу на скатерти. Наконец очнулся, полез в мешок. И вытащил оттуда руку, полную густой субстанции.

— Ты прав, Муус, — сказал Фебус Равенга ледяным голосом, — Говно всегда будет говном. Во двор его.

Чиновник магистрата даже не сопротивлялся, когда его тащили, он был слишком ошеломлен случившимся. Тарп притащил его за сортир. По знаку Равенги слуги сняли деревянную крышку клоачной ямы. Увидев это, Муус ожил, начал верещать, упираться и брыкаться. Но это ему не сильно помогло. Тарп подтащил его к яме и сбросил вниз. Молодой человек плюхнулся в жидкие испражнения. Но не утонул. Выпрямил руки и ноги и не тонул, поддерживаемый на поверхности месива благодаря брошенным туда пучкам соломы, тряпкам, палкам и мятым страницам, вырванным из различных ученых и благочестивых книг.

Фебус Равенга снял со стены сарая деревянные вилы для сена, изготовленные из расщепленной на конце жерди.

— Говно было, есть и останется говном, — сказал он. — И всегда в конечном итоге в говно попадает.

Он навалился на вилы и окунул Мууса. С головой. Муус с плеском выбрался на поверхность, рыча, кашляя и отплевываясь. Равенга позволил ему немного покашлять и набрать воздуха, после чего окунул его снова. На этот раз действительно глубоко.
Повторив эту операцию несколько раз, он бросил вилы.

— Оставьте его там, — приказал он. — Пусть сам выбирается.
— Это будет нелегко, — оценил Тарп. — И немного затянется.
— И пускай затянется. Спешить некуда.


* * *

Дата публикации: 2014-01-30 14:15:21
Просмотров: 18189



[ Назад ]
Егор [30.01.2014 в 22:13]
Слишком быстро... Слишком быстро, слишком непривычно все происходит.

Йожи [31.01.2014 в 00:02]
"Тарп притащил его за сортир месту." Возможно " "...притащил за сортир, к месту." или просто " притащил за сортир."

Гервант из Лирии [31.01.2014 в 02:42]
Йожи
Спасибо, все поправил.

Егор
Ну пора бы понять уже, что это не 5-томная сага.

Albirea [02.02.2014 в 14:23]
Спасибо!!

ведьмак [03.02.2014 в 19:02]
это продолжение последней книги или до нее?

Irene [04.02.2014 в 11:57]
Огромное человеческое спасибо переводчику, вы мастер, энтузиаст и просто хороший человек! Не хватает слов благодарности!

Irene [04.02.2014 в 12:24]
*переводчикам

Иван [06.02.2014 в 00:11]
Огромное спасибо за перевод!

Ева [06.02.2014 в 21:48]
Дорогие переводчики! Спасибо Вам за Вашу работу. Я Вас люблю!

Ками [09.02.2014 в 03:47]
Огромнейшее спасибо за перевод!
ведьмак_ну конечно до,разве не понятно по моменту из книги "Меч Предназначения" где Геральт стоит на Содденском холме,читает имена и вспоминает?
"Литта Нейд по прозвищу Коралл. Прозвище ей дали из-за цвета губной помады, которой она пользовалась. Литта когда-то накапала на него королю Белогуну, да так, что ему пришлось неделю отсидеть в яме. Когда его выпустили, он отправился к ней, чтобы узнать о причинах. Не заметил, как оказался у нее в постели, и провел там вторую неделю."

Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

К фэнам и фэндому отлично подходит римская пословица: senatores boni viri, senatus autem mala bestia (сенаторы — мужики хорошие, но сенат — злая бестия)

Поиск

- Минимум 3 символа


Карта сайта
Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Апрель 2024: Новости | Статьи
Март 2024: Новости | Статьи
Январь 2024: Новости | Статьи
Декабрь 2023: Новости | Статьи
Ноябрь 2023: Новости | Статьи
Октябрь 2023: Новости | Статьи
Статистика