Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 6819
Комментариев : 24
Реклама

Корректура / Человеку свойственно ошибаться



Интервью с Сапковским | Критика переводов | Доля правды | Имена у Сапковского | Юмор | Игра Ведьмак




Человеку свойственно ошибаться



Татьяна Гладысь




"Человеку свойственно ошибаться". Господин Вайсброт решил проиллюстрировать это высказывание при помощи переводимого им рассказа Анджея Сапковского "Вопрос цены". Читая работу переводчика, легко заметить, что в рассказе кастелян Гаксо, Геральт и королева Калантэ по очереди совершают ошибки, не справляясь с заковыристым родным языком. Проблема в том, что в данном случае мы имеем дело с радостным творчеством самого господина Вайсброта, так как в оригинальном тексте подобных фрагментов нет, ба, нет даже намека на какие-либо ошибки! :(((. Взгляните сами:
 
(Для ясности в нижеприведенных фрагментах выделены красным лишь фрагменты с "присочинением".): 

АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ


ПОДСТРОЧНИК


ПЕРЕВОД


- Tu jest odzienie - powiedział Haxo. - Koszula, gacie, spodnie, wams. A tu buty.
- O wszystkim pomyśleliście, kasztelanie. A we własnych butach nie mógłbym pójść?
- Nie. Piwa?
- Chętnie.
Ubierał się powoli. Dotyk obcego, szorstkiego, nieprzyjemnego ubrania na spęczniałej skórze psuł mu humor, jakiego nabrał, wylegując się w gorącej wodzie.
- Kasztelanie?
- Słucham was, panie Geralt?
- Nie wiecie aby, po co to wszystko? No, do czego jestem tu potrzebny?
- Nie moja rzecz - powiedział Haxo, zezując na pachołków. - Do mnie należy ubrać was...
- Przebrać, chcieliście powiedzieć.
- ...Ubrać i zaprowadzić na ucztę, do królowej. Włóżcie wams, panie Geralt. I ukryjcie pod nim wiedźmiński medalion.
- Tu leżał mój sztylet.

- Вот одежка, - сказал Гаксо. - Рубашка, подштанники, штаны, камзол. А вот сапоги.
 - Вы обо всем подумали, кастелян. А в своих сапогах мне пойти нельзя?
 - Нет. Пива?
 - Охотно.
 Он одевался медленно. Прикосновение чужой, шершавой, неприятной одежды к распаренному телу портило настроение, которое установилось, пока он вылеживался в горячей воде.
 - Кастелян?
 - Слушаю вас, господин Геральт.
 - Не знаете ли, зачем все это? Ну, зачем я тут нужен?
 - Не мое дело, - сказал Гаксо, косясь на прислужников. – Мое задание вас одеть...
 - Вы хотели сказать переодеть.
 - ... Одеть и отвести на пир, к королеве. Наденьте камзол, господин Геральт. И спрячьте под ним ведьмачий медальон.
 - Здесь лежал мой кинжал.

- Вот одежда, - сказал Гаксо. - Рубашка, штаны, подштанники, камзол. А вот обувка.
 - Вы обо всем подумали, кастелян. А в своих ботинках нельзя?
 - Нельзя. Пива?
 - Охотно.
 Он одевался медленно. Прикосновение чужой, шершавой, непривычной одежды к распаренному телу портило настроение, которое установилось, пока он отмокал в воде.
 - Господин кастелян?
 - Слушаю вас, милсдарь Геральт.
 - Не знаете ли, к чему все это? Зачем я тут нужен?
 - Не мое дело, - сказал Гаксо, зыркнув на прислужников. - Мне велено вас надеть...
 - Вы хотели сказать - одеть?
 - Ну да, одеть и препроводить на пиршество, к королеве. Оденьте, виноват, наденьте камзол, милсдарь Геральт, и спрячьте под ним ведьминский медальон.
 - Ведьмачий, господин кастелян, ведьмачий. Тут лежал мой кинжал.

комментарий: В оригинале ярко выраженный намек на то, что Геральт одет или недостаточно прилично, или просто несоответствующе той роли, которую должен сыграть на пиру у королевы. А у переводчика - просто неграмотный кастелян, который не умеет правильно выразиться. И чтоб упрочить свою версию текста (иначе не назовешь!) переводчик добавляет еще одну ошибку в речь кастеляна и целое предложение в реплику Геральта: "- Ведьмачий, господин кастелян, ведьмачий.", которого то предложения у автора нет и в помине!

 
Дальше  переводчик, решив, по-видимому, что выставлять неграмотным одного только кастеляна – некрасиво, вводит подобную ошибку в речь Геральта, опять добавляя предложение от себя. (Снова соавторство, так как ничего подобного у Сапковского нет!):
 

АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ


ПОДСТРОЧНИК


ПЕРЕВОД


- Co to jest? - spytał, wskazując na haft na przedzie ubioru.
- A właśnie - rzekł Haxo. - Byłbym zapomniał. Na czas uczty nazywacie się wielmożny Ravix z Czteroroga. Jako honorowy gość, zasiądziecie po prawicy królowej, takie jest jej życzenie. A to na wamsie, to wasz herb. W polu złotym niedźwiedź czarny, kroczący, na nim panna w szacie błękitnej, z włosami rozpuszczonymi i rękoma wzniesionymi. Powinniście to zapamiętać, ktoś z gości może mieć hyzia na punkcie heraldyki, to się często zdarza.
- Jasne, zapamiętam - powiedział poważnie Geralt. -A Czteroróg, gdzie leży?
- Dostatecznie daleko. Gotowiście? Możemy iść?

- Что это? – спросил он, указывая на вышивку спереди одежды.
- А, да, - сказал Гаксо, - чуть не забыл. На время пира вас зовут благородный Равикс из Четыругла. Как почетный гость сядете по правую руку королевы, как она пожелала. А это на камзоле - ваш герб. На золотом поле шагающий черный медведь, на нем девица в голубом одеянии с распущенными волосами и воздетыми руками. Вы должны это запомнить, кто-нибудь из гостей может быть помешан на геральдике, такое часто случается.
- Ясно, запомню, - серьезно сказал Геральт. – А где находится Четыругол?
- Достаточно далеко. Вы готовы? Можем идти?

- А это что? - Он указал на вышивку, украшавшую грудь.
- О, конечно, - сказал Гаксо, - чуть не забыл. На время пиршества вы будете благородным хозяином Равиксом из Четыругла. Как почетный гость сядете одесную королевы. Таково ее желание. А на камзоле - ваш герб. На золотом поле черный медведь, на нем девица в голубом одеянии с распущенными волосами и воздетыми руками. Соблаговолите запомнить, у кого-нибудь из гостей может быть бзик на геральдике, такое частенько случается.
- Ясно. Запомню, - серьезно сказал Геральт. - А Четыругла - где это?
- Четыругол. Достаточно далеко. Вы готовы? Можно идти?

 
Неграмотность оказывается заразной: поговорив с Геральтом за столом, начинает не справляться с языком и королева (опять же, ничего подобного нет в оригинале):
 

АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ


ПОДСТРОЧНИК


ПЕРЕВОД


- Możecie oboje zostać w Cintrze, jeśli chcecie. Tutejsi ludzie są mniej zabobonni od mieszkańców Maecht i prędko się przyzwyczają. Zresztą, nawet jako Jeż byłeś dość sympatyczny. Tyle że na tron nie możesz na razie liczyć. Mam zamiar jeszcze trochę porządzić u boku nowego króla Cintry. Szlachetny Eist Tuirseach ze Skellige uczynił mi pewną propozycję.

- Можете оба остаться в Цинтре, если хотите. Здешние люди не так суеверны, как жители Мехта, и быстро привыкнут. Впрочем, даже в обличье Ежа ты был весьма симпатичен. Только вот на трон ты пока рассчитывать не можешь. Я собираюсь еще немного поправить вместе с новым королем Цинтры. Благородный Эйст Турсеах из Скеллиге сделал мне некое предложение.

- Если хотите, можете оба остаться в Цинтре. Здешние люди не так суеверны, как жители Мехта, и быстро привыкнут. Впрочем, даже в обличье Йожа ты был весьма симпатичен. Только вот на трон ты пока рассчитывать не можешь. Я собираюсь еще немного покороле... нет, поцарствовать рядом с новым королем Цинтры. Благородный Эйст Турсеах из Скеллиге сделал мне некое предложение.

- (...) Czy wiesz, wiedźminie, że był moment, gdy miałam ochotę kazać cię...
- Wiem.
- Ale teraz muszę oddać ci sprawiedliwość. Żądałam efektu i mam efekt. Cintra sprzymierza się ze Skellige. Moja córka nie najgorzej wychodzi za mąż. (...)

- (...) Знаешь ли ты, ведьмак, что был момент, когда я хотела приказать тебя...
- Знаю.
- Но теперь я должна воздать тебе должное. Я требовала результата, и вот результат. Цинтра заключает союз со Скеллиге. Моя дочь неплохо выходит замуж. (...)

- (...) Знаешь ли, ведьмак, был момент, когда я собиралась приказать тебе...
- Знаю.
- А теперь я должна воздать тебе... должное. Господи, какая тавтология, или как там ее... Я требовала результата, и вот он - результат. Цинтра заключает союз со Скеллиге. Моя дочь удачно выходит замуж. (...)

 
           Кто-то может возразить, мол, элементы эти не изменяют смысл повествования, а, стало быть, не важны, и сосредотачиваться на них не стоит. Мол, никто из нас не считает героев Сапковского непогрешимыми в вопросе языковой грамотности, мол, все мы ошибаемся и таким образом герои становятся нам ближе, мол... много разных "мол". Но я вижу эту проблему несколько иначе. И несколько иначе сформулировала бы вопрос:
почему переводчик дописывает свои, никак не связанные с рассказом и ничем не оправдываемые с точки зрения перевода, куски в переводимый им текст? И почему вместо рассказа Сапковского читатель получает рассказ Сапковского, досочиненный переводчиком?
Потому что если ошибки можно оправдывать спешкой и невнимательностью, если стилизацию можно объяснять запасом слов и убеждениями переводчика, который никак, ну никак не может себе представить, что градоправитель и вельможа могут не употреблять таких слов, как "усек?", "дерьмо", "собирать манатки", "фигня", "торчать" (в значении "стоять") и т.д.[1], то для такого вмешательства в авторский текст я не могу найти никаких оправданий, увольте.
 
А теперь результаты сравнения перевода с оригиналом полностью.
С радостью отмечу, что действительно грубых ошибок (кроме вышеперечисленных) в тексте немного. Но зато возросло количество мелких ошибок и неточностей. Видимо, природа действительно не терпит пустоты...  J Возможно также, что и я, как часть вышеупомянутой природы, не найдя ожидаемого (признаюсь, готовилась к худшему ;)) количества крупных ошибок, отыскала дополнительную горсть мелких. Что ж, человеку свойственно ошибаться. Поэтому буду признательна за мнения и обсуждение конкретных примеров (жду на форуме сайта Correcturа).
Хотелось бы подчеркнуть, что текст этот не был написан с целью придраться к переводу Евгения Вайсброта. Целью было создать перечень фактических ошибок, появившихся в конкретном переводе конкретного текста. Читатель также может рассматривать данную статью как рассуждение о ловушках и тонкостях перевода вообще на примере отдельно взятого текста.
В тексте статьи Читатель найдет следующие подпункты:
 
·        Серьезные ошибки.
·        Менее (?) серьезные ошибки.
·        Серьезные ошибки, возникшие на почве грамматики.
·        Текст Сапковского, отсутствующий в переводе.
·        Введение дополнительного текста переводчиком.
·        Некоторые проблемы передачи звука при переводе с польского на русский.
·        Стилистические разногласия и передача повторений в тексте.
·        Сомнения, сомнения, сомнения...
 
Одно замечание: как и в случае предыдущих сравнений, я не обращала внимания на то, как в переводе переданы имена собственные (даже если я не согласна с переводчиком; исключением является имя возлюбленного Паветты – в его случае я настаиваю на написании "Еж"). Перевод имен собственных – тема для отдельного разговора, и начинать его следует куда бОльшим полиглотам, чем я J.
Как обычно, фрагменты, на которые я хотела бы обратить внимание, выделены красным цветом.  Авторский текст, пропавший в переводе, выделен синим.  А текст, добавленный переводчиком, - коричневым с подчеркиванием.
 
*     *     *
 

АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ


ПОДСТРОЧНИК


ПЕРЕВОД


W połowie krużganka otaczającego mały, pusty wewnętrzny dziedziniec Geralt zatrzymał się, rozejrzał.
- Kasztelanie - rzekł półgłosem. - Jesteśmy sami. Mówcie, do czego królowej wiedźmin. Musicie coś wiedzieć. Kto, jeśli nie wy?
- Do tego, co i wszystkim innym - burknął Haxo. -Cintra jest jak każdy jeden inny kraj, taka sama. Mamy tu i wilkołaki, i bazyliszki, a i mantikora się znajdzie, jak dobrze poszukać. To i wiedźmin może się przydać.
- Nie kręćcie, kasztelanie. Pytam, do czego królowej wiedźmin na uczcie, i to przebrany za błękitnego niedźwiedzia z rozpuszczonymi włosami.
Haxo też się rozejrzał, a nawet wychylił się przez balustradę krużganka.
- Niedobrego coś się dzieje, panie Geralt - mruknął. -Na zamku, znaczy. Straszy coś.
- Co?
- A co ma straszyć? Straszydło. Mówią, małe, garbate, kolczaste jak jeż. Nocą po zamku łazi, brzęka łańcuchami. Pojękuje i stęka w komnatach.

На середине внутренней галереи, окружавшей небольшой пустой внутренний дворик, Геральт остановился, оглянулся по сторонам.
- Кастелян, - сказал он вполголоса, - мы сейчас одни. Говорите, для чего королеве понадобился ведьмак? Вы должны что-то знать. Кто, если не вы?
- Для того, для чего и всем остальным, - буркнул Гаксо. - Цинтра – такая же страна, как любая другая. У нас есть и оборотни, и василиски, да и мантикора найдется, если хорошо поискать. Значит, и ведьмак может пригодиться.
- Не виляйте, кастелян. Я спрашиваю, зачем королеве ведьмак на пиру, к тому же переодетый в голубого медведя с распущенными волосами.
Гаксо тоже оглянулся по сторонам и даже перегнулся через балюстраду галереи.
- Неладное что-то происходит , господин Геральт, - пробормотал он. - В замке, то есть. Что-то тут страшит.
- Что?
- А что может страшить? Страшило/страшилище. Говорят, маленькое, горбатое, все в колючках, словно еж. Ночами по замку бродит, гремит цепями. Постанывает и охает в покоях.

На середине внутренней галереи, окружавшей небольшой пустой дворик, Геральт остановился и тихо проговорил:
- Скажите, господин кастелян. Мы сейчас одни. Для чего королеве понадобился ведьмак? Вы должны кое-что знать. Кто, если не вы?
- Для того, для чего и всем остальным, - буркнул Гаксо. - Цинтра ничем не отличается от других мест. У нас есть и оборотни, и василиски, да и мантихор найдется, если толком пошукать. А стало быть, и ведьмак может пригодиться.
- Ох, крутите. Я спрашиваю, зачем королеве понадобился ведьмак на пиру, к тому же переодетый в голубого медведя с распущенными волосами.
Гаксо тоже остановился и даже перегнулся через балюстраду галереи.
- Творится что-то неладное, милсдарь Геральт, - буркнул он. - В замке, значит. Что-то тут появляется время от времени.
- Что?
- А что может появляться? Страховидло какое-то. Говорят, маленькое, горбатое, все в шипах, словно еж. Ночами по замку бродит, цепями гремит. Охает и стонет в покоях.

комментарий: Пропуск "оглянулся по сторонам" и замена "тоже оглянулся" на "тоже остановился" создают странную ситуацию: Геральт остановился, говорит вполголоса, а кастелян все себе идет и идет.
Потеряна присутствующая в оригинале игра слов: «А что может страшить? Страшило.» :(

 

- Witajcie nam, panie Kudkudaku - rzekła ceremonialnie królowa. Najwyraźniej przydomek barona zrośnięty był z nim trwałej niż rodowe nazwisko. - Rada wam jestem za przybycie.
- I jam rad z zaproszenia - oznajmił Kudkudak i westchnął. - Cóż, rzucę okiem na królewnę, jeśli pozwolisz, królowo. Trudno żyć samotnie, pani.
- Ejże, panie Kudkudaku - Calanthe uśmiechnęła się lekko, nawijając lok włosów na palec. - Wszakżeście żonaty, jak nam dobrze wiadomo.
- Eee - żachnął się baron. - Sama wiesz, pani, jaka ta moja żona słabiutka i delikatna, a teraz w naszych okolicach ospa panuje. Stawiam mój pas i miecz przeciwko starym łapciom, że za rok będzie nawet po żałobie.

- Приветствую вас, господин Кудкудак, - церемонно произнесла королева. Прозвище барона явно срослось с ним крепче, чем родовое имя. - Рада вас видеть [букв.: рада, что вы прибыли].
- И я рад приглашению, - сообщил Кудкудак и вздохнул. - Что ж, гляну на принцессу, ежели позволишь, королева. Трудно жить в одиночестве, государыня.
- Ну-ну, господин Кудкудак, - Калантэ улыбнулась легонько, накручивая локон на палец. – Вы ведь женаты, как нам хорошо известно.
- Да ну, - отмахнулся барон. - Сама знаешь, государыня, какая моя жена слабенькая и нежная, а сейчас в наших краях оспа ходит. Ставлю свой пояс и меч против старых лаптей, что через год даже траур закончится.

- Приветствую вас, государь Кудкудак, - церемонно произнесла королева. Прозвище барона явно срослось с ним крепче, нежели родовое имя. - Рада видеть.
- И я рад приглашению, - вздохнув, сообщил Кудкудак. - Что ж, погляжу на принцессу, ежели на то будет твоя воля, королева. Трудно жить в одиночестве, государыня.
- Ну-ну, государь Кудкудак, - слабо улыбнулась Калантэ, накручивая на палец локон. - Мы прекрасно знаем, что вы женаты.
- Охо-хо, - вздохнул барон. - Сама знаешь, государыня, какая слабая и нежная у меня жена, а теперь в наших краях как раз оспа ходит. Ставлю свой пояс против старых лаптей, что через год с ней будет все кончено.

комментарий: "И я рад приглашению" – что-то Кудкудак не очень рад в переводе, раз говорит об этом вздохнув. В оригинале же барон вздыхает, начиная жаловаться на свою "тяжелую одинокую жизнь".
А предлагаемые Кудкудаком ставки – это не просто какой-то пояс против каких-то лаптей, а пояс и меч – атрибуты его принадлежности к рыцарскому сословию, то есть на кону его общественное положение.
Смерти же жены Кудкудак ожидает не через год ("через год с ней будет все кончено"), а в ближайшее время ("сейчас в наших краях оспа ходит"), так как через год уже закончится его траур по жене.

 

- Geralt - powiedziała Calanthe, trącając palcami naszyjnik ze szmaragdów, z których najmniejszy był wielkości majowego chrabąszcza - jak myślisz, jakie zadanie można mieć dla wiedźmina? (…)

- Геральт, - сказала Калантэ, прикасаясь пальцами к изумрудному ожерелью , в котором самый маленький [камень] был размером с майского жука, - как ты думаешь, какое задание может быть для ведьмака?(…).

 - Геральт, - сказала Калантэ, коснувшись пальцами ожерелья, в котором самый маленький изумрудик был размером со скарабея, - как по-твоему, какое задание можно придумать для ведьмака? (…).

комментарий: Хотелось бы обратить внимание, что для сравнения мы обычно используем хорошо нам известные предметы (в данном случае величина майского жука). Непонятно, почему в качестве такого предмета переводчик решил использовать скарабея, насекомое, которое ни разу не появляется в мире Сапковского. Кстати, все знают, каков по величине скарабей?

 

Atmosfera przy stole ożywiała się w miarę jak ubywało piwa. Rudy Grach an Craite znalazł wdzięcznych słuchaczy do opowieści o bitwie nad Thwyth. Nakreśliwszy na stole mapę za pomocą kości z mięsem zamaczanej w sosie, nanosił na nią sytuację taktyczną, wrzeszcząc głośno. Kudkudak, dowodząc celności swego przezwiska, zagdakał nagle jak najprawdziwsza kwoka, budząc powszechną wesołość wśród biesiadników, a konsternację wśród służby, przekonanej, że ptak, drwiąc z jej czujności, dostał się jakoś z dziedzińca na salę.

Атмосфера за столом оживлялась по мере убывания пива. Рыжий Крах ан Крайт нашел благодарных слушателей, для рассказа о битве на Твите. Начертив на столе карту при помощи кости с мясом, смоченной в соусе, он наносил на нее тактическую ситуацию, громко вереща. Кудкудак, доказывая меткость своего прозвища, неожиданно закудахтал, словно самая настоящая квочка, вызвав всеобщее веселье пирующих и растерянность слуг, убежденных, что, насмехаясь над их бдительностью, в залу со двора как-то проникла птица.

Атмосфера за столом оживлялась пропорционально количеству убывающего пива. Рыжий Крах ан Крайт нашел благодарных слушателей, которые внимали его рассказу о битве под Твитом. Начертав на столе карту при помощи кости с мясом, смоченной в соусе, он наносил на нее тактическую ситуацию, при этом громко вереща. Кудкудак, доказывая справедливость данного ему прозвища, неожиданно закудахтал, словно самая настоящая квочка, вызвав всеобщее веселье пирующих и отчаяние слуг, решивших, что, насмехаясь над бдительностью охранников, в залу со двора проникла птица.

комментарий: Не ищите на карте мира Сапковского местность Твит, под которой произошла битва, потому что Твит – это речка/ озеро/ море (во всяком случае, водная поверхность), на что ясно указывает предлог nad в тексте оригинала. (ср. bitwa pod Borodino- - bitwa nad rzeką Kałką). Следовательно, в русском тексте должно быть «на» (река, озеро) или «у» (море) (Вариант с предлогом «у» крайне маловероятен хотя бы потому, что на карте мира Сапковского фигурирует единственное море, которое называется «Большое море» («Великое», если хотите :) ).

 

- (…) Nigdy więcej tego nie rób, Geralt. Nie odzywaj się w taki sposób do tych, którzy mają władzę. Niejeden nie zapomni ci takich słów, a znasz królów, wiesz, że mają różne środki. (...)

- (...) Никогда больше так не делай, Геральт. Не говори так с теми, у кого в руках власть. Многие [букв.: не один] не забудут тебе таких слов, а ты знаешь королей, знаешь, что у них есть разные средства. (...)

- (...) Никогда больше так не поступай, Геральт. Не говори так с теми, у кого в руках власть. Никто не простит тебе этого, а ты знаешь королей, знаешь, что средств у них достаточно. (...)

комментарий: Повторяется ошибка из перевода "Крупицы истины" (какой-то вместо никакой)- неразличение не и ни в польском языке.

 

- (...) Angażowanie cię do tak prostych i banalnych spraw, jak intrygi pałacowe czy morderstwa, byłoby trwonieniem pieniędzy. Można to załatwić innymi, tańszymi rękami.

- (...) Привлекать тебя к таким простым и банальным делам, как дворцовые интриги или убийства, было бы расточительством. Это могут сделать другие, более дешевые руки.

- (...) Привлекать тебя к таким простым и банальным делишкам, как дворцовые интриги и грабежи, было бы пустой тратой денег. Это могут сделать другие, более дешевые руки.

комментарий: no comments

 

- Cóż, królowo - rzekł wiedźmin - niewątpliwie jestem mało interesującym partnerem za stołem. Nadziwić się nie mogę, że właśnie mnie wyróżniłaś zaszczytem zajmowania tego miejsca. Można wszak było posadzić tu kogoś znacznie bardziej odpowiedniego. Każdego, kogo byś zapragnęła. Wystarczyło tylko komuś rozkazać lub kogoś kupić. To tylko kwestia ceny.
- Mów, mów - Calanthe odchyliła głowę do tyłu, przymknęła oczy, nadając ustom pozór miłego uśmiechu.
- Jestem tedy zaszczycony i dumny, że to ja siedzę obok królowej Calanthe z Cintry, której urodę przewyższa tylko jej mądrość. Za równie wielki zaszczyt uważam, że królowa raczyła słyszeć o mnie i że na podstawie tego, co słyszała, nie chce wykorzystywać mnie do banalnych spraw. Zeszłej zimy książę Hrobarik, nie będąc tak łaskawy, próbował wynająć mnie do szukania ślicznotki, która mając dość jego ordynarnych zalotów, uciekła z balu, gubiąc pantofelek. Trudno mi było go przekonać, że do tego potrzebny jest wielki łowczy, a nie wiedźmin.
Królowa słuchała z zagadkowym uśmiechem.
- Również inni władcy, ustępujący tobie, pani Calanthe, pod względem mądrości, nie cofali się przed proponowaniem mi banalnych zadań. Głównie szło im o banalne pozbawienie życia pasierba, ojczyma, macochy, stryja, ciotki, trudno zliczyć. Byli zdania, że to tylko kwestia ceny.
Uśmiech królowej mógł oznaczać wszystko.
- Powtarzam więc - Geralt lekko skłonił głowę - że nie posiadam się z dumy, mogąc siedzieć obok ciebie, pani. Duma zaś ogromnie wiele znaczy dla nas, wiedźminów. Nie uwierzysz, królowo, jak wiele. Pewien władyka uraził kiedyś dumę wiedźmina propozycją pracy, nie licującą z honorem i wiedźmińskim kodeksem. Co więcej, nie przyjął do wiadomości grzecznej odmowy, chciał powstrzymać wiedźmina przed opuszczeniem swojego kasztelu. Wszyscy komentujący potem to zdarzenie zgodnie twierdzili, że nie był to najlepszy z pomysłów tego władyki.
- Geralt - powiedziała Calanthe po chwili milczenia. -Myliłeś się. Jesteś bardzo interesującym partnerem przy stole.

- Что ж, королева, - произнес ведьмак, - я, несомненно, малоинтересный собеседник за столом. Надивиться не могу, что именно я удостоился чести занять это место. Ведь можно было посадить здесь кого-нибудь гораздо более соответствующего. Каждого, кого бы ты пожелала. Достаточно было лишь кому-нибудь приказать или кого-нибудь купить. Это всего лишь вопрос цены.
- Говори, говори. - Калантэ откинула голову, прикрыла глаза, придавая губам подобие милой улыбки.
- Посему я почтен и горд тем, что именно я сижу возле королевы Калантэ из Цинтры, красоту которой превышает только ее мудрость. Не меньшей честью я считаю и то, что королева соизволила слышать обо мне и что на основании услышанного не хочет использовать меня для банальных дел. Прошлой зимой князь Погробарк, не будучи столь милостив, пытался нанять меня для поисков красотки, которая, когда с нее было достаточно его грубых ухаживаний, сбежала с бала, потеряв туфельку. Мне было трудно убедить его, что для этого нужен великий ловчий, а не ведьмак.
Королева слушала с загадочной улыбкой.
- Также другие владыки, уступающие тебе, государыня Калантэ, по мудрости, предлагали мне [букв.: не останавливались перед предложением мне] банальные задания. В основном их интересовало банальное лишение жизни пасынка, отчима, мачехи, дяди, тетки, трудно перечесть. Они считали, что это только вопрос цены.
Улыбка королевы могла означать все, что угодно.
- Поэтому повторяю, - Геральт слегка наклонил голову, – что я вне себя от гордости, имея возможность сидеть рядом с тобой, государыня. Гордость же для нас, ведьмаков, значит очень много. Ты не поверишь, королева, как много. Некий владыка однажды уязвил гордость ведьмака, предложив тому работу, не согласующуюся с честью и ведьмачьим кодексом. Более того, он не принял к сведению вежливого отказа, хотел не позволить ведьмаку покинуть свой замок. Все, комментирующие после этот случай, согласно утверждали, что это была не лучшая идея того владыки.
 - Геральт, - сказала Калантэ, немного помолчав, - ты ошибался. Ты очень интересный собеседник за столом.

- Ну что ж, королева, - произнес ведьмак, - не спорю, я, несомненно, малоинтересный собеседник за столом. Надивиться не могу, что именно мне ты оказала честь, поместив рядом с собой. Ведь здесь можно было посадить гораздо более соответствующего твоим желаниям человека. Достаточно кому-либо приказать или кого-либо купить. Всего лишь вопрос цены.
- Говори, говори. - Калантэ откинула голову, прикрыла глаза и сложила губы, изобразив некое подобие милой улыбки.
- Я невероятно горд тем, что именно мне выпала честь сидеть рядом с королевой Калантэ из Цинтры, красоту которой превышает только ее мудрость. Не меньшей честью я почитаю и то, что королева соизволила слышать обо мне, а также и то, что на основании услышанного пожелала использовать меня для банальных делишек. Прошлой зимой князь Погробарк, не будучи столь тонок умом, пытался нанять меня для поисков красотки, которая, пресытившись его ухаживаниями, сбежала с бала, потеряв туфельку. Я с большим трудом убедил его, что для этого нужен ловкий охотник, а не ведьмак.
Королева слушала с загадочной улыбкой на устах.
- Да и другие владыки, не столь мудрые, как ты, государыня Калантэ, бывало, предлагали мне элементарные по сути задания. В основном их интересовали банальные убийства пасынка, отчима, мачехи, дядюшки, тетушки, трудно перечесть. Им казалось, будто все упирается лишь в цену.
Улыбка королевы могла означать все что угодно.
- Поэтому повторяю, - Геральт слегка наклонил голову. - Я вне себя от гордости, имея возможность сидеть рядом с тобой, королева. Гордость же для нас, ведьмаков, значит очень много. Ты не поверишь, королева, как много. Некий владыка однажды уязвил гордость ведьмака, предложив тому работу, не согласующуюся с честью и ведьмачьим кодексом. Более того, он не принял к сведению вежливого отказа, хотел удержать ведьмака в своих владениях. Все, кто бы ни комментировал этот случай, в один голос утверждали, что идея того владыки была не из лучших.
 - Геральт, - сказала Калантэ, немного помолчав, - я ошиблась. Ты оказался очень интересным собеседником за столом.

комментарий: Два перевода с точностью до наоборот: не пожелалапожелала, а также ты ошибался - я ошиблась (и это при том, что Калантэ явно ссылается на прозвучавшие две реплики выше слова Геральта «я, несомненно, малоинтересный собеседник за столом»). К тому же, не очень понятна замена милостив на тонок умом, а великий ловчий (должность при дворе) – на ловкий охотник (ведь первое не обязательно вытекает из второгоJ).
Да и в случае "красотки, которая, пресытившись его ухаживаниями, сбежала с бала" – смысл получается иной L.

 

- Chociebuż - powiedziała Calanthe, patrząc na Geralta - moja pierwsza bitwa. Chociaż lękam się wzbudzić oburzenie i pogardę dumnego wiedźmina, wyznam ci, że wówczas biliśmy się o pieniądze. (...)

- Хочебуж, - сказала Калантэ, глядя на Геральта, - моя первая битва. Хоть я и опасаюсь вызвать возмущение и презрение гордого ведьмака, признаюсь, что тогда мы дрались из-за денег. (...)

- Хочебуж, - сказала Калантэ, глядя на Геральта, - мой первый бой. Хоть я и опасаюсь вызвать нарекания почтенного ведьмака, признаюсь, что тогда дрались из-за денег. (...)

комментарий: no comments

 

Geralt nie uśmiechnął się lekceważąco i paskudnie, chociaż miał wielką ochotę.

Геральт не улыбнулся презрительно и недобро, хоть очень хотел.

Геральт не улыбнулся ни насмешливо, ни ехидно, хотя было у него такое желание.

комментарий: Нечто подобное было в переводе "Ведьмака": "Я не в сговоре ни с Велерадом, ни с Сегелином" вместо "Я не в сговоре с Велерадом и Сегелином".

 

- (...) Co do ciebie, to masz wybór. Możesz zostać zmuszony do działania moim rozkazem... nad konsekwencjami nieposłuszeństwa nie uważam za celowe się rozwodzić. Posłuszeństwo, ma się rozumieć, będzie hojnie nagrodzone. Albo możesz wyświadczyć mi płatną usługę. Zauważ, że nie powiedziałam: "Mogę cię kupić", bo postanowiłam nie urażać twojej wiedźmińskiej dumy. (...)

- (...) Что касается тебя, то у тебя есть выбор. Тебя может заставить действовать мой приказ... над последствиями непослушания не считаю нужным распространяться. Послушание, разумеется, будет щедро вознаграждено. Или ты можешь оказать мне платную услугу. Обрати внимание, я не сказала; "Могу тебя купить", потому что решила не уязвлять твоей ведьмачьей гордости. (...)

- (...) Что касается тебя, то у тебя есть выбор. Тебя могут заставить действовать по моему приказу... Над последствиями непослушания не вижу смысла рассусоливать. Послушание, разумеется, будет щедро вознаграждено. Или же ты можешь оказать мне платную услугу. Заметь, я не сказала; "Могу тебя купить", потому что решила не уязвлять твоего ведьмачьего самолюбия. (...)

комментарий: так и вижу, как кто-то заставляет ведьмака действовать по приказу Калантэ J.
А разница между гордостью и самолюбием огромна L. К тому же, в отличие от русского языка, в котором слово "гордость" может обозначать отрицательную черту характера, в польском языке для определения этого понятия существуют два слова: pycha и duma. Первое – это "гордость" со знаком "-", второе – "гордость" со знаком "+", и именно это последнее используется в данном предложении.

 

(...) Niewątpliwie, jej uroda zrobiła wrażenie na biesiadnikach - Crach an Craite zaprzestał wrzasków, w milczeniu gapił się na Pavettę, zapominając nawet o kuflu piwa. Windhalm z Attre także pożerał królewnę wzrokiem, mieniąc się różnymi odcieniami czerwieni, jak gdyby już tylko kilka ziarenek piasku w klepsydrze dzieliło go od pokładzin.

(...) Ее красота, несомненно, произвела впечатление на пирующих - Крах ан Крайт перестал орать и молча пялился на Паветту, забыв даже о кружке пива. Виндхальм из Аттре тоже пожирал принцессу взглядом, переливаясь разными оттенками красного, словно уже только несколько песчинок в часах отделяли его от брачного ложа.

(...) Ее красота, несомненно, произвела впечатление на пирующих. Крах ан Крайт перестал вскрикивать и молча глазел на Паветту, забыв даже о кубке с пивом. Виндхальм из Аттре пожирал принцессу глазами, переливаясь всеми цветами побежалости, словно лишь несколько песчинок в часах отделяли его от брачного ложа.

комментарий: Для тех, кто, как и я до сих пор, не знал значения слова побежалость – определение: побежалый цвет – это "радужный цвет поверхности металлов, минералов, покрытых тонким слоем окислов, меняющийся в зависимости от температуры". В оригинале же вместо радужных цветовоттенки красного, картина гораздо более правдоподобная.

 

(...) Dzirżygórka ze Streptu wyrwał nóż z baraniej pieczeni i wymachiwał nim. (...)

(...) Держигорка из Стрепта вырвал нож из печеного барана/ печеной баранины и размахивал им. (...)

(...) Держигорка из Стрепта выхватил торчащий в бараньей печени нож и принялся им размахивать. (...)

комментарий: Упс! Ложные друзья переводчика: pieczeń - это блюдо из мяса, запеченного или стушенного в одном куске. (Печень же по-польски - wątroba)

 

- (...) "Oddasz mi to, co pierwsze wyjdzie, aby cię powitać". Powiecie, to może być pies, halabardnik przy bramie, nawet teściowa, niecierpliwiąca się, by napyskować wracającemu do domu zięciowi. (...)
- Streszczaj się, Kudkudak - zmarszczyła brwi Calanthe.
- Na rozkaz. Panowie! Czy nie słyszeliście o dzieciach wskazywanych przez przeznaczenie?

- (...) "Отдашь мне то, что первым выйдет тебя встречать". Вы скажете: это может быть собака, алебардник у ворот, даже теща, с нетерпением ожидающая, чтоб нахамить возвращающемуся домой зятю. (...)
- Короче, Кудкудак, - нахмурила брови Калантэ.
 - Как прикажешь! Господа! Разве вы не слышали о детях, указанных предназначением?

- (...) "Отдашь мне то, что выйдет первым встречать тебя". Вы скажете: это может быть собака, алебардник у ворот, даже теща, с нетерпением ожидающая того момента, когда сможет набить морду возвращающемуся домой зятю. (...)
- Короче, Кудкудак, - нахмурилась Калантэ.
 - Слушаюсь! Господи! Неужто вы не слышали о детях, указанных Предназначением?

комментарий: Боевая теща! ;)
Господи! вместо Господа! – возможно, опечатка в тексте.

 

- (...) Zivelena nie dotrzymała obietnicy, gdy Rumplestelt przybył po nagrodę, czarami zmusiła go do ucieczki. W niedługi czas potem ona i dziecko zmarli na zarazę.

- (...) Зивелена не выполнила обещания и когда Румплестельт прибыл за наградой, колдовством заставила его бежать. Вскоре и она, и ребенок умерли от заразы.

- (...) Зивелена не выполнила обещания, а когда Румплестельт прибыл за наградой, колдовством принудила его бежать. Вскоре и она, и ребенок отравились и умерли.

 

- (...) Dobrze przygotowałaś się na moje przybycie, królowo. Twoją wyniosłą i pogardliwą odmowę dotrzymania słowa wytknęli ci właśni wasale. (...)

- (...) Ты хорошо подготовилась к моему появлению, королева. За твой надменный и презрительный отказ сдержать данное слово тебя упрекнули твои же вассалы. (...)

 - (...) Ты прекрасно подготовилась к моему визиту, королева. Твой возвышенный и презрительный отказ исполнить данное слово не одобрили твои же вассалы. (...)

комментарий: Возможно, перепутаны слова: wyniosły – 'надменный, выскокомерный' и wzniosły – 'возвышенный'.

 

Geralt ciął, skacząc ze stołu, przyklękając. Rainfarn zawył, zatoczył się na ścianę.

Геральт ударил, прыгая со стола и припадая на одно колено. Раинфарн взвыл, шатнулся к стене.

Геральт рубанул, соскочив со стола, подогнув колени. Раинфарн взвыл, покатился к стене.

комментарий: potoczyć się – 'покатиться', zatoczyć się – 'пошатнуться, покачнуться'.

 

Pavetta wyła. Obracając się, cięła krzykiem jak batem, wszystko i wszystkich. Ktokolwiek z leżących na podłodze próbował się unieść, walił się i turlał, lub rozpłaszczał na ścianie.

Паветта выла. Кружась, она криком, словно кнутом, хлестала все и вся. Те из лежащих на полу, кто пытался подняться, падали и катились, либо распластывались на стене.

Паветта выла. Кружась, она криком, словно батогом, хлестала все и вся. Те, кто пытался встать с пола, тут же падали и извивались либо прилипали к стене.

комментарий: Несколько иная картина (для тех, кто образно себе представляет читаемое ;)). Кстати, батог, по-видимому, украинизм (батiг). В противном случае хлестать им было бы несколько затруднительно, поскольку согласно словарю русского языка "батог" – это (устар.) 'посох' // (истор.) 'палка или толстый прут, применявшийся для телесных наказаний'.

 

Uderzyli ją jednocześnie, Geralt Znakiem Aard, Myszowór straszliwym, trzystopniowym zaklęciem, od którego, wydawałoby się, zacznie się topić posadzka. Krzesło, na którym siedziała królewna, rozleciało się w drzazgi.

Они ударили ее одновременно, Геральт Знаком Аард, Мышовур - страшным трехступенчатым заклинанием, от которого, казалось, начнет плавиться пол. Стул, на котором сидела принцесса, разлетелся вдребезги.

Оба ударили одновременно, Геральт Знаком Аард, Мышовур - жутким трехступенчатым заклинанием, от которого, казалось, начнет плавиться паркет. Кресло, на котором сидела принцесса, разлетелось вдребезги.

комментарий: Очередной раз (см. статью «Как намордник стал светильником», раздел «Нет, ребята, все не так. Все не так, ребята!», а также статью «Легко ли убить упырицу») дает о себе знать пара ложных друзей переводчика: krzesło=стул и fotel=кресло. В данном случае получился любопытный mix: кресло появилось в конструкции, предусматривающей слово "стул" (сидеть на cтуле - - сидеть в кресле).
Еще одна интересная деталь: может ли паркет плавиться? Posadzka – это покрытие пола, но не обязательно паркетное, это может быть также мрамор или другой камень.

 

Kudkudak klęcząc dusił rękami i kolanami dudy Draiga Bon-Dhu. Sam zaś, przekrzykując potworne odgłosy wydobywające się z miecha, odrzuciwszy głowę do tyłu, wył i ryczał, kwiczał i skrzeczał, beczał i kwilił w mieszaninie głosów wszystkich znanych, nieznanych, domowych, dzikich i mitycznych zwierząt.
Pavetta zamilkła przerażona, patrząc na barona z szeroko otwartymi ustami.

Кудкудак, стоя на коленях, сжимал руками и коленями волынку Драйга Бон-Дху. А сам, перекрикивая ужасные звуки, вырывающиеся из меха, запрокинув голову, выл и ревел, визжал и стрекотал, блеял и пищал, смешивая голоса всех известных, неизвестных, домашних, диких и мифических животных.
Паветта замолчала, охваченная ужасом, глядя на барона с широко раскрытым ртом.

Кудкудак, стоя на карачках, сжимал руками и коленями волынку Драйга Бон-Дху. А сам, перекрикивая зверские звуки, вырывающиеся из меха, откинув голову назад, выл и рычал, визжал и скрежетал, мычал и орал, создавая невероятную мешанину из голосов всех известных, неизвестных, домашних, диких и мифических животных.
Паветта, изумленная, замолчала, глядя на барона широко раскрытыми глазами.

 

- (...) Przy okazji, Myszowór, mam dla ciebie propozycję. Pavetta potrzebować będzie nauczyciela. Powinna się nauczyć, jak obchodzić się ze swoim szczególnym darem. Lubię ten zamek, wolałabym, żeby stał, jak stoi. Przy następnym ataku histerii mojej zdolnej córki może się rozlecieć. Co ty na to, druidzie?
- Zaszczyt to dla mnie.
- Ja myślę - królowa odwróciła głowę w stronę okna. - Świta już. Pora...
Raptownie odkręciła się w stronę, gdzie Pavetta i Duny szeptali do siebie, trzymając się za ręce i nieledwie stykając się czołami.
- Duny!
- Tak, królowo?
- Słyszysz? Świta! Jest już jasno! A ty...
Geralt spojrzał na Myszowora, Myszowór na Geralta i obaj zaczęli się śmiać.
- A wam co tak wesoło, czarownicy? Czy nie widzicie...

- (...) Кстати, Мышовур, у меня для тебя предложение. Паветте нужен будет учитель. Она должна научиться, как обращаться со своим особым даром. Я люблю этот замок и хотела бы, чтобы он стоял как стоит. При следующем приступе истерики моей способной дочки он может развалиться. Твой ответ, друид?
- Почту за честь.
- Еще бы, - королева обернулась к окну. – Уже светает. Пора...
Она резко повернулась туда, где Паветта и Дани шептали что-то друг другу, держась за руки и чуть не соприкасаясь лбами.
- Дани!
- Да, королева?
- Ты слышишь? Светает! Уже светло! А ты...
Геральт взглянул на Мышовура, Мышовур на Геральта, и оба начали смеяться.
- А вас что так рассмешило, колдуны? Разве не видите...

- (...) Кстати, Мышовур, у меня есть предложение. Паветте понадобится учитель. Ей следует знать, как обращаться со своим особым даром. Я люблю свой замок и хотела бы, чтобы он стоял как стоит. При следующем приступе истерии моей до чертиков способной доченьки он может развалиться на куски. Твой ответ, друид?
- Почту за честь.
- Мне кажется, - королева глянула в окно, - светает. Пора...
Она резко повернулась туда, где Паветта и Дани о чем-то шептались, держась за руки и чуть не соприкасаясь лбами.
- Дани!
- Да, королева?
- Ты слышишь? Светает! Уже светло! А ты...
Геральт взглянул на Мышовура, Мышовур на Геральта, и оба рассмеялись.
- Что это вас так рассмешило, волшебники? Разве не видите...

комментарий: Ja myślę может значить не только "я думаю". В качестве фраземы это словосочетание имеет также значение "еще бы!", а в данном контексте оно выступает именно как фразема, являясь реакцией Калантэ на слова Мышовура "Почту за честь". К тому же, знаки препинания в польском тексте не оставляют сомнений, что фразы Ja myślę и Świta już принадлежат двум разным предложениям. L
К сожалению, повторяется ситуация использования слова "волшебник" вместо слова "колдун". Подробнее о разнице в их употреблении в произведениях Сапковского см. статью "Легко ли убить упырицу". А также рубрику сайта "Вопросы и ответы".

 

Calanthe uśmiechnęła się. Po raz pierwszy tej nocy Geralt skłonny był uznać, że był to uśmiech naturalny.
 

Калантэ улыбнулась. Впервые за эту ночь Геральт готов был счесть, что улыбка была естественной.

Калантэ улыбнулась. Впервые за эту ночь Геральт готов был признать, что улыбка получилась естественной.

комментарий: Если "получилась", значит, Калантэ сознательно сделала ее такой. Какая уж тут естественность...

 
*     *     *
И некоторые разногласия поменьше:
 




АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ


ПОДСТРОЧНИК


ПЕРЕВОД


Ubierał się powoli. Dotyk obcego, szorstkiego, nieprzyjemnego ubrania na spęczniałej skórze psuł mu humor, jakiego nabrał, wylegując się w gorącej wodzie.

Он одевался медленно. Прикосновение чужой, шершавой, неприятной одежды к набухшей коже портило настроение, которое установилось, пока он вылеживался в горячей воде.

Он одевался медленно. Прикосновение чужой, шершавой, непривычной одежды к распаренному телу портило настроение, которое установилось, пока он отмокал в воде.

 

- (...) Ten, kto ożeni się z królewną, siądzie na tronie. Dobrze by było, zęby trafił się chłop na schwał. A takich trzeba szukać na wyspach. To twardy naród.

- (...) Тот, кто женится на принцессе, займет трон. Хорошо бы было, если б попался отличный парень. А таких надо искать на островах. Это крепкий народ.

 - (...) Тот, кто женится на принцессе, займет трон. Хорошо, если б попался боевой парень. А таких надо искать на островах. Они там народ жесткий.

комментарий: Кажется, в переводе Гаксо желает Цинтре несколько иного правителя, нежели в оригинале: жесткий – это суровый, резкий, в то время как использованное в оригинале twardy обозначает кого-то выносливого, духовно стойкого, не впадающего в отчаяние под ударами судьбы.

 

Marszałek klasnął w dłonie. Pachołkowie, niosąc półmiski i dzbany, długim sznurem ruszyli ku stołowi, witani radosnym pomrukiem biesiadników.

Маршал хлопнул в ладоши. Слуги, неся блюда и кувшины, длинной вереницей двинулись к столу, приветствуемые радостным гулом пирующих.

Маршал хлопнул в ладоши. Слуги с блюдами и кувшинами в руках строем двинулись к столу, приветствуемые радостным гулом.

комментарий: Строевую подготовку слуги не демонстрировали. :)

 

Kudkudak, przerywając na moment ogryzanie kości, uradował sąsiadów naśladowaniem gwizdu błotnego żółwia.

Кудкудак, на секунду прекратив обгрызать кость, порадовал соседей подражанием свисту болотной черепахи.

Кудкудак, на секунду оторвавшись от бараньей ноги, порадовал соседей свистом болотной черепахи.

 

- Królowo - rzekł Geralt spokojnie - jadąc do Cintry, spotykałem wieśniaków, kupców, krasnoludów domokrążców, kotlarzy i drwali. Mówili mi o zjadarce, która gdzieś w tutejszych lasach ma swoją kryjówkę, domek na pazurzastym kurzym trójnogu. (...)

- Королева, - спокойно сказал Геральт, - по пути в Цинтру мне встречались крестьяне, купцы, торгующие вразнос краснолюды, котельщики и лесорубы. Они говорили о [букв.: съедалке], у которой где-то в здешних лесах есть логово, домик на когтистой куриной ноге. (...)

 - Королева, - спокойно сказал Геральт, - по пути в Цинтру мне встречались кметы, купцы, старьевщики-краснолюдцы, котельщики и лесорубы. Они говорили о бабе-яге, у которой где-то в здешних местах есть логово, этакий домик на когтистых курьих ножках. (...)

комментарий: Смущают меня две вещи:
1) старьевщик – это человек, промышляющий старыми, подержанными вещами. Кажется, нигде у Сапковского ни один краснолюд подержанными вещами не торгует. А само слово domokrążcа переводчик в саге переводит по-разному: торговец, старьевщик, лоточник.
2) Почему краснолюды, народ, вообще-то, нехилый, стали вдруг маленькими краснолюдцами?

 

- (...)Nie pierwszy raz wzywany jestem na dwór, na którym problemy władcy wymagają szybkich ciosów miecza. Ale ja nigdy nie zabijałem ludzi dla pieniędzy, niezależnie, w dobrej czy złej sprawie. I nigdy tego robił nie będę.

- (...) Не впервые меня зовут ко двору, где проблемы государя требуют быстрых ударов меча. Но я никогда не убивал людей ради денег, независимо, за правое дело или нет. И никогда этого делать не стану.

 - (...) Меня уже не раз призывали во дворцы, в которых проблемы хозяина требуют быстрых ударов меча. Но я никогда не убивал людей ради денег, независимо от того, требовали ли этого добрые или скверные обстоятельства. И никогда этого делать не стану.

 

- Tak oto, los pokarał mnie nazbyt domyślnym wiedźminem - Calanthe uśmiechnęła się, ale oczy miała zmrużone i złe. - Wiedźminem, który bez cienia szacunku czy chociażby zwykłej grzeczności demaskuje moje intrygi i niecne, zbrodnicze plany. Czy jednak fascynacja moją urodą i ujmującą osobowością nie przyćmiły przypadkiem twojego rozsądku? (...)

- И вот так судьба наказала меня чересчур догадливым ведьмаком, - Калантэ улыбнулась, но ее глаза были прищурены и злы. - Ведьмаком, который без тени уважения или хотя бы обыкновенной вежливости разоблачает мои интриги и гнусные, преступные планы. Однако не затмило ли случайно твоего рассудка восхищение моей красотой и обаятельной личностью? (...)
 

- М-да, судьба наказала меня чересчур уж догадливым ведьмаком, - улыбнулась Калантэ, но глаза ее были прищурены и злы. - Ведьмак, который без тени уважения или хотя бы элементарной почтительности раскрывает мои интриги и ужасные преступные планы. Послушай, а случайно, не притупило ли твоего рассудка восхищение моей красотой и привлекательностью? (...)

комментарий: уважение и почтительность, а также красота и привлекательность – понятия если не синонимические, то очень близкие. Нет, Сапковский на этот раз не "нанизывает синонимы" (хотя часто так делает), в оригинале 4 разных понятия.

 

- Ach, Geralt - powiedziała Calanthe, gestem zabraniając pachołkowi dolewać do swojego pucharu. - Ja mówię, a ty milczysz. Jesteśmy na uczcie, wszyscy chcemy dobrze się bawić. Zabaw mnie. Zaczyna mi brakować twoich celnych uwag i domyślnych komentarzy. (...)

- Ах, Геральт, - сказала Калантэ, жестом запрещая прислужнику доливать ее кубок. - Я все говорю, а ты все молчишь. Мы на пиру, всем нам хочется хорошо развлекаться. Развлеки меня. Мне начинает недоставать твоих метких замечаний и проницательных комментариев. (...)

- Ах, Геральт, - сказала Калантэ, жестом запрещая прислужнику доливать кубок. - Я все говорю, а ты все молчишь. Мы на пиру, нам хочется как следует повеселиться. Развесели меня. Мне начинает недоставать твоих ценных замечаний и проницательных комментариев. (...)

 

Jeden z braci ze Streptu, bodajże Dzirżygórka, zamoczywszy palec w piwie, poprowadził grubą krechę dookoła formacji narysowanej przez Cracha an Craite.
- Błąd i nieudolność! - zawołał. - Nie należało tak czynić! Tu, na skrzydło, trzeba było skierować konnicę i uderzyć z flanki!
- Ha! - ryknął Crach an Craite, waląc kością o stół, znacząc twarze i tuniki sąsiadów kropelkami sosu. - I osłabić środek? Kluczową pozycję? Niedorzeczność!

Один из стрептских братьев, кажется, Держигорка, обмакнув палец в пиво, провел толстую черту вокруг воинского подразделения, нарисованного Крахом ан Крайтом.
- Ошибка и бездарность! – закричал он. – Не следовало так действовать. Сюда, на крыло надо было направить конницу и ударить с фланга!
- Ха! - рявкнул Крах ан Крайт, хватив костью по столу, и помечая лица и туники соседей капельками соуса. - И ослабить середину? Ключевую позицию? Нелепица!

Один из стрептских братьев, кажется, Держигорка, обмакнув палец в пиво, провел толстую черту около воинского подразделения, нарисованного Крахом ан Крайтом, и воскликнул:
- Ошибочно и бездарно! Нельзя было так действовать. На этом фланге надо было поставить конницу и вдарить сбоку!
- Ха! - рявкнул Крах ан Крайт, хватив костью по столу, в результате чего лица и туники соседей покрылись пятнами соуса. - И ослабить середину? Ключевую позицию? Нелепица!

 

- Cóż może być silniejsze od twojej woli?
- Przeznaczenie.
- Aha. A zatem ja, biedny wiedźmin, mam stawić czoło przeznaczeniu silniejszemu od królewskiej woli. Wiedźmin walczący z przeznaczeniem! Cóż za ironia.
- Co tu jest ironią?
- Mniejsza z tym. Królowo, wygląda na to, że usługa, której żądasz, graniczy z niemożliwością.
- Gdyby graniczyła z możliwością - wycedziła Calanthe zza uśmiechniętych warg - poradziłabym sobie z tym sama, nie potrzebowałabym sławnego Geralta z Rivii.

- Что же может быть сильнее твоей воли?
- Предназначение.
- Ага. И стало быть, я, бедный ведьмак, должен сопротивляться предназначению, которое сильнее королевской воли. Ведьмак, борющийся с предназначением! Какая ирония!
- В чем ты видишь иронию?
- Не важно. Королева, похоже, что услуга, которую ты требуешь, граничит с невозможностью.
- Если бы она граничила с возможностью, - процедила сквозь улыбающиеся губы Калантэ, - я справилась бы сама, мне не понадобился бы знаменитый Геральт из Ривии.

- Что может быть сильнее твоей воли?
- Предназначение.
- Ага. Стало быть, я, слабый ведьмак, должен сопротивляться Предназначению, которое сильнее королевской воли. Ведьмак, борющийся с Предназначением! Какая ирония!
- В чем ты видишь иронию?
- Не будем об этом. Королева, похоже, услуга, которую ты требуешь, граничит с невозможностью.
- Если бы она граничила с возможностью, - процедила сквозь зубы Калантэ, - я справилась бы сама, мне не понадобился бы знаменитый Геральт из Ривии.

комментарий: в исполнении Калантэ комбинация "процедить" + "улыбающиеся губы" представляется более грозно, чем "процедить сквозь зубы" (ИМХО)

 

- Królowo - powiedział cicho - pomijając już to, co wcześniej mówiłem o zabijaniu ludzi, zdajesz sobie oczywiście sprawę, że na przeznaczenie nie wystarczy miecza?
- Zdaję - Calanthe odwróciła głowę. - Potrzebny jest jeszcze wiedźmin trzymający rękojeść. Jak widzisz, zadbałam o to.

- Королева, - сказал он тихо, - не говоря уж о том, что я раньше сказал относительно убийства людей, ты, конечно, отдаешь себе отчет, что против предназначения меча недостаточно?
 - Отдаю себе отчет, - Калантэ отвернулась. - Необходим еще ведьмак, держащий рукоять. Как видишь, я позаботилась об этом.

- Королева, - бросил он тихо, - не говоря уж о том, что я раньше сказал относительно уничтожения людей, ты, конечно, понимаешь, что против Предназначения меча недостаточно?
 - Понимаю, - Калантэ опустила голову. - Необходим еще ведьмак, который этот меч держит. Как видишь, я позаботилась и об этом.

комментарий: уничтожение людей? Уж не о всемирном ли потопе говорят Геральт и Калантэ?

 

- Ach, tak? - Calanthe uśmiechnęła się, ale w jej oczach zapełgały zielone ogniki. - Znalazłeś więc króla na dnie jaru, bezbronnego, rannego, wydanego na pastwę żmij i potworów. I dopiero wówczas, gdy obiecał ci nagrodę, pospieszyłeś mu z ratunkiem?

- Вот как? – Калантэ улыбнулась, но в ее глазах забегали зеленые огоньки. – Значит, ты нашел короля на дне яра, беззащитного, раненого, оставленного на съедение змеям и чудовищам. И только после того, как он пообещал тебе награду, поспешил ему на помощь?

- Вот как? - улыбнулась королева, но в ее глазах забегали зеленые искорки. - Стало быть, ты нашел короля на дне яра, безоружного, раненого, брошенного на произвол судьбы, на милость змей и чудовищ, и только после того, как он пообещал тебе награду, поспешил ему на помощь?

 

- I dzisiaj przybywasz po swoją nagrodę, Jeżu? - ciągnęła królowa, uśmiechając się coraz bardziej złowieszczo. - Po piętnastu latach? Liczysz pewnie na odsetki od sumy, jakie narosły przez ten czas? Tu nie jest krasnoludzki bank, Jeżu. Powiadasz, nagrodę obiecał ci Roegner? Cóż, trudno będzie go tu ściągnąć, żeby się wypłacił. Prościej będzie chyba posłać ciebie do niego, w zaświaty. Tam się dogadacie, co kto komu winien. Zbyt kochałam mego małżonka, Jeżu, by móc przestać myśleć o tym, że mogłam utracić go już wówczas, piętnaście lat temu, gdyby nie zechciał się z tobą targować. (...)

- И сегодня ты прибыл за своей наградой, Еж? - продолжала королева, улыбаясь все более зловеще. - Спустя пятнадцать лет? Вероятно, рассчитываешь на проценты от суммы, которые набежали за это время? Здесь не краснолюдский банк, Еж. Говоришь, награду тебе обещал Регнер? Что ж, трудно будет призвать его сюда, чтобы он расплатился с тобой. Пожалуй, проще будет отправить тебя к нему, на тот свет. Там вы разберетесь, кто кому должен. Я слишком [сильно] любила своего супруга, Еж, чтоб перестать думать о том, что могла потерять его уже тогда, пятнадцать лет назад, если б он не захотел с тобой торговаться. (...)

- И сегодня прибыл за наградой, Йож? - продолжала королева, улыбаясь все более зловеще. - Спустя пятнадцать лет? Вероятно, надеешься на проценты, которые набежали за это время? Здесь не гномий банк, Йож. Стало быть, говоришь, награду тебе обещал Регнер? Что делать, трудновато будет призвать его сюда, дабы он расплатился с тобой. Пожалуй, проще отправить тебя к нему, на тот свет. Там вы договоритесь, кто кому задолжал. Я достаточно сильно любила своего супруга, Йож, чтобы не думать о том, что могла бы потерять его уже тогда, пятнадцать лет назад, если б он не захотел с тобой торговаться. (...)

комментарий: Интересно, что в саге переводчик отличает две расы: краснолюды и гномы.

 

- Może byś się tak zamknął, Grach? - rzekł zjadliwie Eist, opierając obie pięści o stół. - Draigu Bon-Dhu! Czynię cię odpowiedzialnym za dalsze zachowanie królewskiego siostrzeńca!

- А может, заткнешься, Крах? - ядовито бросил Эйст, опираясь обеими кулаками о стол. - Драйг Бон-Дху! Возлагаю на тебя ответственность за дальнейшее поведение королевского племянника!

- А может, заткнешься, Крах? - ядовито бросил Эйст, опершись обеими руками о стол. - Драйг Бон-Дху! Головой отвечаешь за королевского племянника!

комментарий: Решительно, переводчик – сторонник строгих мер. Будущий король должен быть из «жесткого народа», а если уж отвечать – то головой.

 

W ciszy, jaka zapanowała, uderzył dzwon z kordegardy, ponurym akcentem ogłaszając północ. Wszyscy wzdrygnęli się i poderwali głowy. Myszowór, patrząc na Geralta, zrobił dziwną, zaskoczoną minę. Ale najbardziej zauważalnie wzdrygnął się i niespokojnie poruszył Jeż. Ręce w pancernych rękawicach opadły mu bezwładnie wzdłuż boków, kolczasty hełm zakołysał się niepewnie.

В наступившей тишине ударил колокол в кордегардии, зловещей нотой объявив полночь. Все вздрогнули и резко подняли головы. На лице глядевшего на Геральта Мышовура появилось странное удивленное выражение. Но заметнее всех вздрогнул и беспокойно пошевелился Еж. Его руки в железных перчатках бессильно повисли по бокам, шипастый шлем неуверенно закачался.

В наступившей тишине ударил колокол в кордегардии, тоскливым звоном возгласив полночь. Все вздрогнули и подняли головы. На лице глядевшего на Геральта Мышовура появилось странное выражение. Но заметнее и беспокойнее всех пошевелился Йож. Его руки в железных перчатках упали вдоль тела, шипастый шлем покачнулся.

 

- (...) Poświęcił się, aby strzec nas od potworności i koszmarów, jakie płodzi noc, jakie zsyłają złowrogie, szkodzące ludziom siły. On zabija wszelkie straszydła i monstra, jakie czają się na nas po lasach i jarach. Również i te, które mają czelność zachodzić do naszych siedzib.

- (...) Он посвятил себя тому, чтобы оберегать нас от ужасов и кошмаров, которые рождает ночь, насылают зловещие, вредящие людям силы. [букв.: рождает ночь и насылают (...) силы]. Он убивает всяких страшилищ и монстров, которые подстерегают нас в лесах и ярах. А также и тех, которые имеют наглость заходить в наши дома.

- (...)Он посвятил себя тому, чтобы оберегать нас от ужасов и кошмаров, которые рождает ночь, насылают зловещие, враждебные людям силы. Он убивает всех страшилищ и монстров, какие подстерегают нас в лесах и ярах. А также и тех, которые имеют наглость появляться в наших владениях.

комментарий: Владения – слово гораздо более объемное, чем siedziba - 'дом, резиденция, штаб-квартира'. Получается до странного нелогично: "не только (...) в лесах и ярах, но и (...) в наших владениях". А "наши владения" исключают из себя "леса и яры", так, что ли?

 

Wiedźmin patrzył na bielejące knykcie palców Myszowo-ra, zaciśnięte na brzegu stołu. Na cienką strużkę potu biegnącą w dół po policzku królowej. Na okruszki chleba na stole, ruszające się jak robaczki, formujące runy, rozłażące się i znowu grupujące w wyraźny napis: UWAŻAJ!

Ведьмак смотрел на белеющие фаланги пальцев Мышовура, стиснутые на краю стола. На тонкую струйку пота, сбегающую вниз по щеке королевы. На крошки хлеба на столе, двигающиеся, словно букашки, образующие руны, расползающиеся и снова собирающиеся в четкую надпись: "БЕРЕГИСЬ!"

Ведьмак смотрел на белеющие фаланги пальцев Мышовура, стиснутые на краю стола. На тонкую струйку пота, сбегающую по щеке королевы. На крошки хлеба на столе, которые, двигаясь, словно козявки, образовывали руны, разбегающиеся и снова собирающиеся в четкую надпись: "ВНИМАНИЕ!"

комментарий: Uwaga! = "Внимание!", Uważaj! = "Берегись!", "Осторожно!", "Будь осторожен!". Первое – призыв замолчать, сосредоточиться, выслушать. Второе – предупреждение об опасности.

 

- Najchętniej - ciągnął Jeż, poruszając wibrysami i kłapiąc ryjkiem - natychmiast opuściłbym to miejsce wraz z Pavetta, ale nie odmówię sobie pewnej przyjemności. To ty, Calanthe, przyprowadzisz twoją córkę tutaj, gdzie stoję, i włożysz jej białą dłoń do mojej dłoni.
Calanthe powoli odwróciła głowę w stronę wiedźmina. W jej oczach był rozkaz. Geralt nie poruszył się, czując i widząc, jak skraplająca się w powietrzu Moc koncentruje się na nim. Tylko na nim. (...)

- Охотнее всего, - продолжал Еж, шевеля вибриссами и хлопая рыльцем, - я немедленно покинул бы это место вместе с Паветтой, но я не откажу себе в некотором удовольствии. Это ты, Калантэ, приведешь свою дочь сюда, где я стою, и вложишь ее белую ладонь в мою ладонь.
Калантэ медленно повернула голову в сторону ведьмака. В ее глазах был приказ. Геральт не шевельнулся, чувствуя и видя, как конденсирующаяся в воздухе Сила сосредотачивается на нем. Только на нем. (...)

- Охотнее всего, - продолжал Йож, шевеля вибриссами и морщась, - я немедленно покинул бы это место вместе с Паветтой, но я не откажу себе в небольшом удовольствии. Ты, Калантэ, подведешь свою дочь ко мне и вложишь ее белую ручку в мою руку.
 Калантэ медленно повернула голову и взглянула на ведьмака. В ее глазах был приказ. Геральт не шелохнулся, чувствуя и видя, как собирающиеся в воздухе капли Силы конденсируются на нем. Только на нем. (...)

комментарий: собирающиеся в воздухе капли Силы конденсируются на нем – получается, что капельки Силы оседали на Геральте L

 

(...) Crach runął na stół, pomiędzy jesiotra w szarym sosie a krzywe wręgi żeber, jakie zostały z pieczonego dzika.

(...) Крах свалился на стол между осетром под серым соусом и кривыми шпангоутами ребер, оставшимися от печеного кабана.

(...) Крах повалился на стол между заливным осетром и кривыми "шпангоутами" ребер, оставшимися от запеченного кабана.

комментарий: Блюда «осетр под серым соусом» и «заливной осетр» имеют, кажется, лишь одну общую составляющую – осетра  L

 

Od wejścia biegli strażnicy uzbrojeni w gizarmy i glewie.
(...)
Jeż, fukając gniewnie i szczerząc kły, obrócił się ku atakującym strażnikom. Był bezbronny, ale zakuty w kolczastą stal, od której ze szczękiem odbiły się szpikulce gizarm. (...)

От входа бежали стражники, вооруженные гизармами и глевиями.
(...)
Еж, сердито фыркая и скаля клыки, обернулся к нападающим стражникам. Он был безоружен, но закован в покрытую шипами сталь, от которой со звоном отскакивали острия гизарм. (...)

От дверей бежали стражники, вооруженные гизармами, глевиями и пиками.
(...)
Йож, зловеще фыркая и оскалив клыки, обернулся к нападающим стражникам. Он был безоружен, но закован в покрытую шипами сталь, от которой со звоном отскакивали острия глевий. (...)

 

Stół, siejąc dookoła zastawą i jadłem, wznosił się wirując, ciężkie krzesła latały po halli roztrzaskując się o ściany, łopotały wzbijając chmury kurzu, gobeliny i arrasy. Od wejścia słychać było łomot, wrzask i suche trzaski drzewców gizarm pękających jak patyki.
Tron, razem z siedzącą na nim Calanthe, podskoczył i jak strzała pomknął przez salę, z hukiem wyrżnął o ścianę i rozleciał się. Królowa osunęła się bezwładna jak szmaciana kukiełka. Eist Tuirseach, ledwo utrzymując się na nogach, skoczył ku niej, chwycił w ramiona, własnym ciałem zasłonił przed tłuczącym o ściany i podłogę gradem.

Стол, рассевая вокруг посуду и еду, поднимался, вращаясь, тяжелые стулья летали по зале, разбиваясь о стены, хлопали, поднимая тучи пыли, гобелены и ковры. От входа доносился грохот, крик и сухой треск переламывающихся, как прутики, древков гизарм.
Трон вместе с сидящей на нем Калантэ подпрыгнул, стрелой пронесся через залу, с грохотом врезался в стену и развалился. Королева упала, безжизненная, словно тряпичная кукла. Эйст Турсеах, едва держась на ногах, бросился к ней, заключил в объятия, собственным телом заслонил от бьющего в стены и пол града.

Стол, разбрасывая кругом блюда с яствами, вертясь, поднимался, тяжелые дубовые стулья мотались по зале, разбиваясь о стены, носились тучи пыли, летали гобелены и ковры. От входа доносился хруст, крик и сухой треск древков переламывающихся, как прутики, древков гизарм.
Трон вместе с сидящей на нем Калантэ подпрыгнул, стрелой пронесся через залу, с грохотом врезался в стену и развалился. Королева упала, беспомощная, словно тряпичная кукла. Эйст Турсеах, едва удержавшись на ногах, прыгнул к ней, заключил в объятия, всем телом заслонил от бьющего в стены и пол града обломков.

комментарий: Возможно, переводчиком перепутаны два слова: bezradny (беспомощный) и bezadny (безжизненный, бессильный).

 

Dookoła padał ciężki deszcz talerzy i resztek jadła, eksplodowały w zetknięciu z posadzką kryształowe karafy.

Вокруг шел обильный дождь из блюд и остатков еды, разлетелись вдребезги, ударясь о пол, хрустальные графины.

Кругом падал, сыпался тяжелый град из блюд и остатков еды, разлетелись, ударяясь о паркет, хрустальные фужеры.

 

Wraz z Mocą sypnęło się na nich szkło, majolika, półmiski, świeczniki, kości, nadgryzione bochenki chleba, deski, deszczułki i tlące się polana z paleniska.

Вместе с Силой на них посыпалось стекло, майолика, блюда, подсвечники, кости, надкусанные буханки хлеба, доски, досочки и тлеющие поленья из очага.

Одновременно с Силой посыпались стекло, майолика, блюда, подсвечники, кости, надкусанные краюхи хлеба, доски, досочки и тлеющие поленья из камина.

комментарий: Интересная деталь: пирующие гости надкусывали не краюхи/ ломти/ горбушки хлеба, а целые буханки. Несколько иная картина застолья получается.

 

- Duny - powiedziała miękko Pavetta.
Calanthe, z zaciśniętymi ustami, odwróciła głowę.

- Дани, - мягко сказала Паветта.
Калантэ, сжав губы, отвернулась.

- Дани, - ласково сказала Паветта.
Калантэ, стиснув зубы, отвернулась.

 

- (...) Duny, sprawa mocno się skomplikowała. Jesteś z Pavetta od roku, i co? I nic. To znaczy, że od niewłaściwego ojca wytargowałeś przysięgę. Przeznaczenie zadrwiło z ciebie. Cóż za ironia, jak mawia obecny tu Geralt z Rivii.
- Do licha z przeznaczeniem, przysięgami i ironią -wykrzywił się Duny. - Kocham Pavettę i ona mnie kocha, tylko to się liczy. (...)

- (...) Дани, все сильно усложнилось. Ты с Паветтой уже скоро год, и что? И ничего. Это значит, что ты не у того отца выторговал клятву. Предназначение подшутило над тобой. Какая ирония, как говаривает присутствующий здесь Геральт из Ривии.
- К черту предназначение, клятвы и иронию, - скривился Дани. - Я люблю Паветту и она любит меня, только это имеет значение. (...)

- (...) Дани, все сильно усложнилось. Ты с Паветтой уже скоро год, так? И ничего. Это значит, что ты не у того отца выторговал обещание. Предназначение подшутило над тобой. Какая ирония, как говаривает Геральт из Ривии. Ведьмак.
- Чхал я на Предназначения, заклятия и иронии, - поморщился Дани. - Я люблю Паветту, она любит меня, только это имеет значение. (...)

 

- (...) A więc daję ci Pavettę i bądźmy kwita. Pavetta? Nie rozmyśliłaś się aby?
Królewna zaprzeczyła, z zapałem kręcąc głową.
- Dzięki, pani. Dzięki - uśmiechnął się Duny. - Jesteś mądrą i wielkoduszną królową.

- (...) Посему - отдаю тебе Паветту, и будем квиты. Паветта? Ты случайно не передумала?
Принцесса [ответила] отрицательно, энергично крутя головой.
- Благодарю, госпожа. Благодарю, - улыбнулся Дани. - Ты мудрая и великодушная королева.

- (...) Короче - отдаю тебе Паветту, и мы квиты. Паветта? Ты еще не передумала?
Принцесса отрицательно и горячо покачала головой.
- Благодарю, господа, благодарю, - улыбнулся Дани. - Ты мудрая и великодушная королева.

комментарий: господа вместо госпожа – возможно, опечатка в тексте.

 

- (...) Miałem cię za ślepe, żądne krwi narzędzie, za kogoś, kto bezmyślnie i beznamiętnie zabija, ociera klingę z krwi i liczy pieniądze. (...)

- (...) Я считал тебя слепым, кровожадным орудием, кем-то, кто бездумно и бесстрастно убивает, отирает кровь с клинка и пересчитывает деньги. (...)

 - (...) Я считал тебя слепым, кровожадным орудием, кем-то таким, кто бездумно и беспощадно убивает, отирает кровь с клинка и пересчитывает деньги. (...)

 

 
*     *     *
 
В виде исключения я хотела бы вынести в отдельный перечень недоразумения, возникшие по грамматическим причинам. Вот они:
 


АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ


ПОДСТРОЧНИК


ПЕРЕВОД


- Moja twarz, królowo, musi na razie pozostać zakrytą. Za twoim przyzwoleniem.
Po zebranych przebiegł gniewny szmer, pomruk, akcentowany tu i ówdzie zmielonym w zębach przekleństwem. Myszowór, pochylając głowę, bezgłośnie poruszył wargami. Wiedźmin wyczuł, jak zaklęcie na sekundę naelektryzowało powietrze, jak poruszyło jego medalionem. Calanthe patrzyła na Jeża, mrużąc oczy i postukując palcami po oparciu tronu.
- Przyzwalam - rzekła wreszcie. – (...)

- Мое лицо, королева, пока должно оставаться укрытым. С твоего позволения.
Среди присутствующих пролетел гневный шум, гул, там и сям усиленный приглушенным ругательством. Мышовур, наклонив голову, беззвучно пошевелил губами. Ведьмак почувствовал, как заклинание на секунду наэлектризовало воздух, шевельнуло его медальон. Калантэ смотрела на Ежа, прищурившись и постукивая пальцами по подлокотнику трона.
- Позволяю, - сказала она наконец. (...)

- Мое лицо, королева, должно оставаться укрытым. Пока. С твоего позволения.
По зале пролетел гневный шум, гул, там и сям усиленный приглушенными ругательствами. Мышовур, наклонив голову, беззвучно пошевелил губами. Ведьмак почувствовал, как заклинание на секунду наэлектризовало воздух, шевельнуло его медальон, Калантэ глянула на Йожа, прищурившись и постукивая пальцами по подлокотнику трона.
 - Позволяю, - сказала она наконец. – (...)

комментарий: Внимание королевы в этот момент полностью сосредоточено на Еже, она смотрит на него не отрываясь. В переводе пристальное внимание пропало вместе с несовершенным видом глагола. L

 

- Czy i mnie uciszysz, Tuirseach? - krzyknął Rainfarn - z Attre wstając. - Kto ośmieli się powstrzymać mnie przed zmyciem krwią zniewagi, jaką wyrządzono tu mojemu księciu? I jego synowi Windhalmowi, jedynemu, który godny jest ręki i łożnicy Pavetty! Przynieście miecze! Zaraz, tu na miejscu, udowodnię temu Jeżowi, czy jak go tam zwą, jak w Attre mścimy takie obelgi!

- Меня ты тоже успокоишь, Турсеах? – крикнул Раинфарн из Аттре, вставая. - Кто посмеет удержать меня от того, чтобы смыть кровью оскорбление, нанесенное здесь моему князю? И его сыну Виндхальму, единственному, достойному руки и ложа Паветты! Принесите мечи! Сейчас здесь, на месте, я докажу этому Ежу, или как там его зовут, как мы в Аттре мстим за подобные оскорбления!

- Меня ты тоже успокоишь, Турсеах? - крикнул, вставая, Раинфарн из Аттре. - Кто посмеет удержать меня от того, чтобы смыть кровью позор, нанесенный моему князю? И его сыну Виндхальму, единственному, достойному руки и ложа Паветты! Подайте мой меч! Сейчас здесь, на месте, я покажу этому Йожу, или как там его кличут, как мы в Аттре отвечаем на подобные оскорбления!

комментарий: "Подайте мой меч!", а Еж-то безоружен. Некрасиво получается... Неужели у рыцаря Раинфарна с честью не лады? В оригинале все в порядке, он кричит: "Принесите мечи!"

 

Pavetta zamilkła przerażona, patrząc na barona z szeroko otwartymi ustami. Moc zelżała raptownie.
- Teraz! - ryknął Myszowór, wymachując różdżką. - Teraz, wiedźminie!
Uderzyli ją. Zielonkawa sfera otaczająca królewnę pękła pod uderzeniem jak mydlana bańka, próżnia momentalnie wessała szalejącą po halli Moc.

Паветта, охваченная ужасом, замолчала, глядя на барона с широко раскрытым ртом. Сила резко ослабла.
- Давай! - рявкнул Мышовур, размахивая прутиком. - Давай, ведьмак!
Они ударили. Зеленоватая сфера, окружающая принцессу, лопнула под ударом, словно мыльный пузырь, пустота мгновенно всосала неистовствующую в зале Силу.

Паветта, изумленная, замолчала, глядя на барона широко раскрытыми глазами. Сила резко ослабла.
- Давай! - рявкнул Мышовур, размахивая прутиком. - Давай, ведьмак!
Геральт ударил. Зеленоватая сфера, окружающая принцессу, лопнула под ударом, словно мыльный пузырь, пустота мгновенно всосала неистовствующую в зале Силу..

 

Potworny pysk Jeża rozmazał się, rozmył, zaczął tracić kontury. Kolce i szczecina falując zmieniły się w czarne, lśniące, kręcone włosy i brodę, okalające bladą, kanciastą męską twarz, ozdobioną wydatnym nosem.

Чудовищная морда Ежа расплылась, затуманилась, начала терять очертания. Иглы и щетина, волнуясь, превратились в черные, блестящие, вьющиеся волосы и бороду, обрамляющие бледное, угловатое мужское лицо, украшенное крупным носом.

Чудовищная морда Йожа расплылась, затуманилась, начала терять очертания. Шипы и щетина, покачиваясь, превратились в черные, блестящие, вьющиеся волосы и курчавую бородку, обрамляющие бледное, угловатое мужское лицо, украшенное крупным носом.

комментарий: Всем, рисующим героев Сапковского! Помните, что у Ежа была не бородка, а солидная борода!

 

- Tym samym - westchnęła Calanthe, patrząc na Geralta zmęczonym wzrokiem - wszystko dobrze się kończy. Prawda, wiedźminie? Klątwa zdjęta, szykują się dwa wesela, remont halli tronowej potrwa z miesiąc, czterech zabitych, rannych bez liku, Rainfam z Attre ledwie dycha. Radujmy się. Czy wiesz, wiedźminie, że był moment, gdy miałam ochotę kazać cię...
- Wiem.

- Таким образом, - вздохнула Калантэ, устало глядя на Геральта, - все хорошо кончается. Не правда ли, ведьмак? Заклятие снято, надвигаются две свадьбы, ремонт тронной залы займет примерно месяц, четверо убитых, бесчисленное множество раненых, Раинфарн из Аттре еле дышит. Возрадуемся. Знаешь ли, ведьмак, что был момент, когда я хотела приказать тебя...
 - Знаю.

- Таким образом, - вздохнула Калантэ, устало глядя на Геральта, - все хорошо кончается. Ведь верно, ведьмак? Заклятие снято, надвигаются две свадьбы, ремонт тронной залы займет примерно месяц, четверо убитых, бесчисленное множество раненых, Раинфарн из Аттре еле дышит. Радуйся! Знаешь ли, ведьмак, был момент, когда я собиралась приказать тебе...
 - Знаю.

комментарий: Мы, конечно, можем только догадываться, что не договорила королева, но догадки эти при чтении перевода и при чтении оригинала получаются – увы! - разными.

 
*     *     *
 
А вот что ускользнуло от читателей из-за пропусков в тексте (важны ли эти подробности, каждый решает для себя сам).
 
ВНИМАНИЕ! В этой таблице в виде исключения подстрочник с правой стороны!

ПЕРЕВОД ЕВГЕНИЯ ВАЙСБРОТА


ПОДСТРОЧНИК


Геральт встал, позволил прислужнику вылить на себя ушат воды, вылез из бадьи, оставляя на полу следы мокрых ног.

Геральт встал, позволил прислужнику вылить на себя ушат воды, отряхнулся, вылез из лохани, оставляя на кирпичном полу следы мокрых ног.[2]

 

А на камзоле - ваш герб. На золотом поле черный медведь, на нем девица в голубом одеянии с распущенными волосами и воздетыми руками. 

А это на камзоле - ваш герб. На золотом поле шагающий черный медведь, на нем девица в голубом одеянии с распущенными волосами и воздетыми руками.[3]

 

И советую, милсдарь ведьмак, если королева прикажет вам раздеться догола, покрасить себе задницу голубой краской и повиснуть в сенях головой вниз навроде канделябра, делайте это не удивляясь и немедленно. Иначе могут быть неприятности. Понятно?

И мой вам совет, господин ведьмак, если королева прикажет вам раздеться догола, покрасить себе гузно голубой краской и повиснуть в сенях головой вниз словно канделябр, сделайте это без удивления и сомнений. Иначе вас могут ожидать крупные неприятности. Понятно?[4]

 

На середине внутренней галереи, окружавшей небольшой пустой дворик, Геральт остановился и тихо проговорил:

На середине внутренней галереи, окружавшей небольшой пустой внутренний дворик, Геральт остановился, оглянулся по сторонам.[5]

- (...) Ставлю свой пояс против старых лаптей, что через год с ней будет все кончено.

- (...). Ставлю свой пояс и меч против старых лаптей, что через год даже траур закончится.[6]

комментарий: Хотелось бы напомнить, что в обеих случаях пропуск привел к значительным изменениям СМЫСЛА текста.

 

Кряжистый мужчина с бородой метлой и верзила с волынкой за спиной опустились на колено рядом с Крахом ан Крайтом.

Кряжистый крепкий мужчина с бородой метлой и верзила с волынкой за спиной опустились на колено рядом с Крахом ан Крайтом.[7]

комментарий: Вдруг кто-то захочет нарисовать портрет Мышовура...

 

- (...). Прошлой зимой князь Погробарк, не будучи столь тонок умом, пытался нанять меня для поисков красотки, которая, пресытившись его ухаживаниями, сбежала с бала, потеряв туфельку. (...)

- (...) Прошлой зимой князь Погробарк, не будучи столь милостив, пытался нанять меня для поисков красотки, которая, когда с нее было достаточно его грубых ухаживаний, сбежала с бала, потеряв туфельку. (...)[8]

 

- О мать моя, - шепнула королева Геральту, в немом отчаянии возводя глаза к потолку. Но кивнула, улыбнувшись естественно и доброжелательно.

- О мать моя, - шепнула королева Геральту, на секунду возводя глаза к потолку в немом отчаянии. Но кивнула, давая согласие, улыбаясь вполне естественно и доброжелательно.[9]

 

Геральт не улыбнулся ни насмешливо, ни ехидно, хотя было у него такое желание.

Геральт не улыбнулся презрительно и недобро, хоть очень хотел. Продолжал молчать.[10]

 

- Ни слова больше, Геральт. Мы и так слишком долго шушукаемся. На нас смотрят, а Эйст начинает закипать. Только не слишком усердствуй. Я хочу, чтобы рука у тебя была твердой.

- Ни слова больше, Геральт. Мы уже слишком долго шушукаемся. На нас смотрят, а Эйст начинает злиться. Поговори немного с кастеляном. Съешь что-нибудь, выпей. Только не слишком много. Я хочу, чтобы рука у тебя была твердой.[11]

комментарий: Вопрос: в чем это Геральт в переводе Вайсброта должен был "не слишком усердствовать"?

 

 Собравшиеся в конце стола более молодые и не столь важные гости фальшиво затянули известную песенку о рогатом козленочке и мстительной, напрочь лишенной чувства юмора бабулечке.

Собравшиеся в конце стола более молодые и менее важные правители округов, подвыпившие, фальшиво затянули известную песенку о рогатом козленочке и мстительной, лишенной чувства юмора бабулечке.[12]

комментарий: Немного объясняет тягу к пению... J

 

- (...) А если б он не хотел или не мог обещать награды, ты оставил бы его там, а я до сих пор не знала бы, где белеют его кости? Ах как благородно! Уж наверняка ты руководствовался каким-нибудь рыцарским обетом.

- (...) А если б он не хотел или не мог обещать тебе награды, ты оставил бы его там, а я до сих пор не знала бы, где белеют его кости? Ах как благородно. Несомненно, ты руководствовался каким-то особым рыцарским обетом.[13]

комментарий: Одно слово – а насколько больше язвительности... (ИМХО)

 

Гомон за столом не прекращался. Эйст Турсеах повернулся к королеве.
- Калантэ, он говорит правду?

Гомон за столом не прекращался. Эйст Турсеах повернулся к королеве.
 - Калантэ, - сказал он спокойно, - он говорит правду?[14]

комментарий: "сказал он спокойно" - хладнокровный подход к решению появившейся проблемы. Плюс будущему королю Цинтры. J

 

- А может, заткнешься, Крах? - ядовито бросил Эйст, опершись обеими руками о стол. - Драйг Бон-Дху! Головой отвечаешь за королевского племянника!

- А может, заткнешься, Крах? - ядовито бросил Эйст, опираясь обеими кулаками о стол. - Драйг Бон-Дху! Возлагаю на тебя ответственность за дальнейшее поведение королевского племянника![15]

 

Кудкудак многозначительно кашлянул.
- Говори, - кивнула королева, - но по делу и в меру кратко.

Кудкудак, все еще стоя, многозначительно кашлянул.
- Говори, - кивнула королева, - но по делу и в меру кратко.[16]

 

- Господа, - сказала она наконец, - должна вам кое-что объяснить. Да... Йож... говорит правду.

- Господа, - сказала она наконец, - должна вам кое-что объяснить. Да, этот... Еж... говорит правду.[17]

комментарий: Происходит не просто пропуск указательного местоимения. Теряется многозначительная заминка в речи Калантэ, когда она подыскивает определение для Ежа, но в конце концов сдается и употребляет просто его имя.

 

- Возможно, Совет не понадобится, - громко и звучно сказал он.
Все удивленно замолчали. (...)

- Возможно, созывать совет не понадобится, - сказал он громко и звучно.
Все замолчали, глядя на него удивленно. (...)[18]

 

- Да. Потому что ты не сказал нам всего. Регнер, Йож, знал силу Права Неожиданности и весомость данной тебе клятвы. А дал он ее, зная, что закон и обычай обладают силой, защищающей клятвы. Следящей за тем, чтобы они исполнялись только в том случае, если их подтвердит сила Предназначения. Я утверждаю, что пока еще у тебя нет на принцессу никаких прав, Йож. Ты получишь их лишь после того, как...
(…)
- Кто ты такой, Геральт из Ривии, что возомнил себя оракулом в вопросах обычаев и законов?
- Он знает закон лучше кого бы то ни было, - хрипло сказал Мышовур, - ибо к нему этот закон был когда-то применен. (...)

- Да. Потому что ты не сказал нам всего. Регнер, Еж, знал силу Права Неожиданности и весомость данной тебе клятвы. А дал он ее, зная, что закон и обычай обладают силой, защищающей такие клятвы. Следящей, чтобы они исполнялись только в том случае, если их подтвердит сила предназначения. Я утверждаю, Еж, что пока еще у тебя нет на принцессу никаких прав. Ты получишь их лишь после того, как...
(…)
 - Кто ты такой, Геральт из Ривии, что хочешь считаться оракулом в вопросах обычаев и законов?
 - Он знает этот закон лучше кого бы то ни было, - хрипло сказал Мышовур, - ибо к нему этот закон был когда-то применен. (...)[19]

 

На лице глядевшего на Геральта Мышовура появилось странное выражение. Но заметнее и беспокойнее всех пошевелился Йож. Его руки в железных перчатках упали вдоль тела, шипастый шлем покачнулся.

На лице глядевшего на Геральта Мышовура появилось странное удивленное выражение. Но заметнее всех вздрогнул и беспокойно пошевелился Еж. Его руки в железных перчатках бессильно повисли по бокам, шипастый шлем неуверенно закачался.[20]

 

- (...) Откинь забрало. Прежде чем моя дочь выскажет свою волю, пусть она увидит твое лицо.

- (...) Откинь забрало. Прежде чем моя дочь выскажет свою волю, прежде чем решит свою судьбу, пусть она увидит твое лицо.[21]

 

 - Так я выгляжу, - проговорило существо, - о чем ты прекрасно знала, Калантэ. Регнер, рассказывая тебе о приключении, случившемся с ним в Эрленвальде, не мог умолчать о внешности того, кому был обязан жизнью. (...)

- Именно так я и выгляжу, - проговорило существо, - о чем ты прекрасно знала, Калантэ. Регнер, рассказывая тебе о приключении, случившемся с ним в Эрленвальде, не мог умолчать о внешности того, кому был обязан жизнью. Кому – несмотря на его внешний вид – пообещал то, что пообещал. (...)[22]

 

Йож зарычал, отражая железными налокотниками удары.

Еж заревел, отражая железными налокотниками удары клинков, сыплющиеся на его голову.[23]

 

Сквозь сотрясающие стены заклятия Мышовура, сквозь крик и вой раненых, гул, грохот и звон, сквозь вой Паветты ведьмак неожиданно услышал самый страшный звук, какой только ему доводилось когда-либо услышать.

Сквозь сотрясающие стены залы заклятия Мышовура, сквозь собственный крик и вой раненых, гул, грохот и звон, сквозь вой Паветты ведьмак вдруг услышал самый страшный звук, какой только ему доводилось когда-либо услышать.[24]

комментарий: " сквозь крик и вой раненых" и " сквозь собственный крик и вой раненых " – немного меняется картина, не правда ли?

 

Несколько рыцарей, еще способных стоять на ногах, пытались поднять Паветту, однако та оттолкнула их, встала без их помощи и нетвердыми шагами направилась к камину, рядом с которым, прислонившись к стене, сидел Йож, неловко пытаясь освободиться от измазанных кровью пластин панциря.

Несколько рыцарей, еще способных стоять на ногах, пытались поднять Паветту, однако та оттолкнула их руки, встала сама и нетвердыми шагами направилась к камину, рядом с которым, прислонившись к стене, сидел Еж, неловко пытаясь освободиться от измазанных кровью пластин панциря.[25]

 

 - Об остальном мы знаем либо догадываемся, - кивнула Калантэ, - Особенно о том, что ты вскружил голову моей дочери.

- Об остальном мы знаем либо догадываемся, - кивнула Калантэ, - Особенно о том, что ты не ждал условленных с Регнером пятнадцать лет и раньше вскружил голову моей дочери.[26]

 

 - Паветта, - раскрыл глаза Дани. - Неужели ты...

- Паветта, - широко раскрыл глаза Дани. - Неужели ты...[27]

 

 
*     *     *
 
Неожиданности могут подстерегать читателя не только там, где из рассказа выпал фрагмент, но и там, где переводчик ввел в текст дополнительный элемент. Кроме оговариваемых уже языковых ошибок персонажей стоит обратить внимание на следующие моменты:
 

ПОДСТРОЧНИК


ПЕРЕВОД ЕВГЕНИЯ ВАЙСБРОТА


- Это неслыханно! - орал Виссегерд. – Какие у тебя доказательства? Доказательства?

- Это черт знает что такое! Бесстыдство! Наглость! - орал Виссегерд. - Чем ты докажешь? Где твои доказательства?[28]

 

Стол, рассевая вокруг посуду и еду, поднимался, вращаясь, тяжелые стулья летали по зале, разбиваясь о стены, хлопали, поднимая тучи пыли, гобелены и ковры.[29]

Стол, разбрасывая кругом блюда с яствами, вертясь, поднимался, тяжелые дубовые стулья мотались по зале, разбиваясь о стены, носились тучи пыли, летали гобелены и ковры.

 

На стене за спиной друида гобелен, изображавший осаду и пожар крепости Ортагор, пылал самым настоящим огнем.[30]

На стене, за спиной друида, самым настоящим огнем пылал гобелен, некогда изображавший осаду и пожар крепости Ортагор.

комментарий: Почему же "некогда"? Даже горя, он продолжал изображать "осаду и пожар крепости Ортагор"...

 

Уже не помню, от кого я услышал, что от проклятья меня может освободить ребенок-неожиданность.[31]

Уж и не помню, от кого-то услышал, что от порчи меня может освободить только ребенок-Неожиданность.

комментарий: У автора не сказано, что ребенок-Неожиданность был единственным выходом для Ежа.

 

- А я, - сказал Дани, - повторяю. Чего ты желаешь?
- Дани, - серьезно сказал Геральт, - Калантэ, Паветта. И ты, благородный рыцарь Турсеах, будущий король Цинтры. (...)[32]

- А я, - серьезно сказал Дани, - повторяю: чего ты желаешь?
- Дани, - так же серьезно сказал Геральт, - Калантэ, Паветта. И ты, благородный рыцарь Турсеах, будущий король Цинтры. (...)

 

 
И мое любимое:
 

ПОДСТРОЧНИК


ПЕРЕВОД


Кудкудак подскочил, чтобы вырвать у Раинфарна кинжал, но его остановил князь Виндхальм, вцепившись в бедро, словно кровожадный пес.[33]

Кудкудак налетел, чтобы вырвать у Раинфарна кинжал, но его задержал князь Виндхальм, ухватив зубами за бедро, словно кровожадный пес.

комментарий: Попробуйте ухватить кого-нибудь зубами за бедро, чтоб его остановить. JJJ

 

 
*     *     *
 
Прежде чем перейти к вопросу стилистики, хотелось бы порассуждать еще об одной проблеме перевода с польского на русский. В качестве вступления я процитирую госпожу Ирэну Брюн, также переводившую Сапковского (рассказ "Что-то кончится, что-то начнется") http://fiction.kiev.ua/forum/lst/lst_800.htm :
 
"На материале того, что я видела, могу констатировать следующее: польский язык гораздо богаче синонимами, означающими "ударить" и "кричать". (Возможно, и другими, но эти я наблюдала весьма наглядно). Я лично немало намучилась с переводом сцены венчания Геральта и Йеннифер, прерванного вестью о нападении чудовища и появлением раненой Цири. Они там все наперебой "кричат". И каждый раз по-разному. ;-(. То есть имеется уйма синонимов, каждый из которых переводится на русский словом "крикнуть". Конечно, у нас их тоже хватает, но большинство имеет дополнительные коннотации (сопутствующие смысловые оттенки): вопить, орать, визжать, голосить, гаркнуть, наконец... Далеко не все они нейтральны (большинство носит отрицательную или ироническую окраску), к положительному и вызывающему уважение персонажу не вдруг применишь."
 
Спору нет, проблема есть. Поэтому спешу сделать оговорку: нижеперечисленные четыре пункта – не указание ошибок, а, скорее, сомнения и мое личное (и очень субъективное) мнение.
 
1.    Слово "mruknąć" Евгений Вайсброт часто переводит как "буркнуть". Мои сомнения здесь касаются эмоциональной окраски данного слова. Русское "бурчанье" звучит довольно недружелюбно, в то время как польское "mruczenie"– это скорее бормотание себе под нос, без дозы агрессивности. Поэтому в таких предложениях:
 
-Кудкудак! - буркнула Калантэ, толкнув локтем Дрогодара. - Будет потеха.
 
-Я думала, - буркнула королева, уделяя, казалось, все внимание исключительно фазаньему бедрышку, - ты что-нибудь скажешь. Или улыбнешься. Нет? Тем лучше. Можно ли считать, что мы заключили соглашение?
 
я скорее видела бы слово "пробормотала".
2.    Похожие сомнения возникли в связи со словом "бросить". Бросить, как мне кажется, можно лишь краткую фразу, а не целую тираду. Евгений Вайсброт же, случается, использует это слово там, где в оригинале "сказал", "произнес", например:
 
- Królowo - powiedział cicho -pomijając już to, co wcześniej mówiłem o zabijaniu ludzi, zdajesz sobie oczywiście sprawę, że na przeznaczenie nie wystarczy miecza?
-Королева, - бросил он тихо, - не говоря уж о том, что я раньше сказал относительно уничтожения людей, ты, конечно, понимаешь, что против Предназначения меча недостаточно?
 
3.    Следующая проблема зарисовывается вокруг слова "ryczeć". В русском языке ему соответствуют такие слова, как реветь(олень), рыкать (лев), мычать (корова), а также орать, выть, кричать. Вопреки кажущемуся подобию, оно не обозначает звука, издаваемого, например, собакой. Такой звук по-польски - "warczeć". Несомненно, слова рычать и реветь имеют определенную "область пересечения", однако, по-моему, переводчик несколько злоупотребляет формой "рычать", используя ее вместо более подходящих: реветь, орать etc.:
 
-Здравие! Хвала! Слава! - рычали гости, наполняя кубки и глиняные кружки.
 
-Что?! Что такое? - вдруг зарычал Крах ан Крайт, срываясь с места. -Белую ручку? В его лапу? Принцесса и этот щетинистый поганец? Это свиное рыло?
 
Йож зарычал, отражая железными налокотниками удары.
 
-Так не пойдет! - зарычал Эйст Турсеах, хватая стул.
 
4.    Последнее замечание касается слова "wrzasnąć". Его можно перевести на русский и как "крикнуть", и как "заорать", и как "завопить", и как "гаркнуть", и как "завизжать" (см. выше слова И.Брюн). Но:
 
-А я собирался драться с ним как с рыцарем! - вторил ему Раинфарн. - С этим страховидлом, с этой скотиной? Затравить его собаками! Собаками!
-Стража! - взвизгнула Калантэ.
 
Вы можете себе представить визжащую Калантэ? У меня как-то не получается. L
 
А вот тот, кто хочет узнать, какие именно звуки издавал Кудкудак, отвлекая внимание Паветты от Геральта и Мышовура, должен обратиться к оригиналу, ибо в переводе произошла достойная произведения Корнея Чуковского путаница J:
 




АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ


ПОДСТРОЧНИК


ПЕРЕВОД


Kudkudak klęcząc dusił rękami i kolanami dudy Draiga Bon-Dhu. Sam zaś, przekrzykując potworne odgłosy wydobywające się z miecha, odrzuciwszy głowę do tyłu,

Кудкудак, стоя на коленях, сжимал руками и коленями волынку Драйга Бон-Дху. А сам, перекрикивая ужасные звуки, вырывающиеся из меха, запрокинув голову,

Кудкудак, стоя на карачках, сжимал руками и коленями волынку Драйга Бон-Дху. А сам, перекрикивая зверские звуки, вырывающиеся из меха, откинув голову назад,

wył

–wyć=выть, завывать

выл

выл

i

 

и

и

ryczał,

-ryczeć=реветь(олень), рыкать (лев), мычать (корова)// орать, выть, кричать

ревел,

рычал,

kwiczał

-kwiczeć=визжать (о свинье, лошади)

визжал

визжал

i

 

и

и

skrzeczał,

-skrzeczeć=стрекотать, верещать (о птице), квакать (о жабе)// скрипеть (о голосе)

стрекотал,

скрежетал,

beczał

-beczeć=блеять (о козе, овце), реветь (об олене)

блеял

мычал

i

 

и

и

kwilił

-kwilić=пищать, щебетать (о птицах)// тихо плакать, пищать

пищал,

орал,

w mieszaninie głosów wszystkich znanych, nieznanych, domowych, dzikich i mitycznych zwierząt.

смешивая голоса всех известных, неизвестных, домашних, диких и мифических животных.
 

создавая невероятную мешанину из голосов всех известных, неизвестных, домашних, диких и мифических животных.

 
*     *     *
 
Теперь о стиле. В отличие от перевода "Ведьмака", моментов, когда какое-нибудь слово ужасно резало ухо, было немного. Вот, пожалуй, все мои претензии:
 






АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ


ПОДСТРОЧНИК


ПЕРЕВОД


-Cintra jest jak każdy jeden inny kraj, taka sama. Mamy tu i wilkołaki, i bazyliszki, a i mantikora się znajdzie, jak dobrze poszukać.

- Цинтра – такая же страна, как любая другая. У нас есть и оборотни, и василиски, да и мантикора найдется, если хорошо поискать.

- Цинтра ничем не отличается от других мест. У нас есть и оборотни, и василиски, да и мантихор найдется, если толком пошукать.

комментарий: Полонизм.

 

Chudy i wąsaty, dostatnio odziany rycerz skłonił się nisko, ale jego żywe, wesołe oczy i błądzący po ustach uśmieszek zaprzeczały czołobitności.

Худой и усатый, богато одетый рыцарь низко поклонился, но его живые веселые глаза и блуждающая на губах улыбочка противоречили покорности.

Худой и усатый, богато вырядившийся рыцарь низко поклонился, но его живые веселые глаза и блуждающая на губах улыбка противоречили раболепной мине.

 

- Po grzecznościach, konkrety. Mam dla ciebie pracę do wykonania.
- Domyślam się. Rzadko kto zaprasza mnie na biesiady z czystej sympatii.

- После обмена любезностями – конкретный разговор. У меня для тебя работа.
- Догадываюсь. Редко кто приглашает меня на пиры из чистой симпатии.

- А теперь так: у меня к тебе дело.
- Догадываюсь. Редко кто меня приглашает на пирушки из чистой симпатии.

комментарий: Это обручальный пир в замке Калантэ – "пирушка"? J

 

- Tak oto, los pokarał mnie nazbyt domyślnym wiedźminem - Calanthe uśmiechnęła się, ale oczy miała zmrużone i złe. - Wiedźminem, który bez cienia szacunku czy chociażby zwykłej grzeczności demaskuje moje intrygi i niecne, zbrodnicze plany. Czy jednak fascynacja moją urodą i ujmującą osobowością nie przyćmiły przypadkiem twojego rozsądku?

- И так вот судьба наказала меня чересчур догадливым ведьмаком, - Калантэ улыбнулась, но ее глаза были прищурены и злы. - Ведьмаком, который без тени уважения или хотя бы элементарной вежливости разоблачает мои интриги и гнусные, преступные планы. Однако не затмило ли случайно твоего рассудка восхищение моей красотой и обаятельной личностью?

- М-да, судьба наказала меня чересчур уж догадливым ведьмаком, - улыбнулась Калантэ, но глаза ее были прищурены и злы. - Ведьмак, который без тени уважения или хотя бы элементарной почтительности раскрывает мои интриги и ужасные преступные планы. Послушай, а случайно, не притупило ли твоего рассудка восхищение моей красотой и привлекательностью?

комментарий: Разговорность, которой нет в оригинале.

 

- Kto cię pyta, gówniarzu?
- Sam jesteś gówniarz!
- Zamknij pysk, bo cię zdzielę tą kością!
- Siedź na rzyci i milcz, Crach - zawołał Eist Tuirseach, przerywając konwersację z Vissegerdem. - Dosyć tych kłótni.

- А тебя кто спрашивает, сопляк?
- Сам ты сопляк!
- Заткнись [букв.: закрой морду], не то огрею костью!
- Сиди на гузне и помалкивай, Крах! - крикнул Эйст Турсеах, прерывая беседу с Виссегердом. - Довольно этих ссор!

- А тебя кто спрашивает, говнюк?
- От говнюка слышу!
- Заткнись, не то огрею костью!
- Сиди на своей жопе, Крах, и помалкивай! - крикнул Эйст Турсеах, прерывая беседу с Виссегердом. - Довольно лаяться!

комментарий: gówniarz значит не только говнюк, но и сопляк, например "Taka gówniara, a pali!"="Соплячка еще, а курит!" В целом диалог получился грубее, чем было у Сапковского. L

 

- (...) Supozycja, że mylę twój zawód z profesją najemnego zbira, wielce mnie ubodła. Przyjmij do wiadomości, Geralt, że zaliczam się do tych niewielu władców, którzy wiedzą dokładnie, czym zajmują się wiedźmini i do czego należy ich angażować. (...)

- (...) Предположение, что я путаю твою профессию с профессией наемного убийцы, меня весьма уязвило. Прими к сведению, Геральт, что я принадлежу к тем немногим владыкам, которые точно знают, чем занимаются ведьмаки и для каких дел их следует нанимать. (...)

 - (...) Предположив, будто я путаю профессию твою с профессией наемного убийцы, ты сделал мне больно. Учти, Геральт, я вхожу в число тех немногих владык, которые абсолютно точно знают, чем занимаются ведьмаки и для каких дел их следует приглашать. (...)

 

- (...) Co do ciebie, to masz wybór. Możesz zostać zmuszony do działania moim rozkazem... nad konsekwencjami nieposłuszeństwa nie uważam za celowe się rozwodzić. Posłuszeństwo, ma się rozumieć, będzie hojnie nagrodzone. (...)

- (...) Что касается тебя, то у тебя есть выбор. Тебя может заставить действовать мой приказ... над последствиями непослушания не считаю нужным распространяться. Послушание, разумеется, будет щедро вознаграждено. (...)

- (...) Что касается тебя, то у тебя есть выбор. Тебя могут заставить действовать по моему приказу... Над последствиями непослушания не вижу смысла рассусоливать. Послушание, разумеется, будет щедро вознаграждено. (...)

комментарий: Любит Вайсброт это слово! В "Ведьмаке" тоже вместо долго говорить  – рассусоливать было. L

 

- To niesłychane! - wrzeszczał Vissegerd. - Jakie masz dowody? Dowody?
 

- Это неслыханно! - орал Виссегерд. – Какие у тебя доказательства? Доказательства?
 

- Это черт знает что такое! Бесстыдство! Наглость! - орал Виссегерд. - Чем ты докажешь? Где твои доказательства?

комментарий: Переводчик решил, что реакция Виссегерда должна быть более бурной. И досочинил. L

 

- (...) Znalazł się konkurent, mać jego gamratka! Hola, niech ktoś przyniesie mój miecz, i dajcie zaraz tu żelazo temu durniowi! Wnet obaczymy, kto..

- (...) Конкурент нашелся, мать его шлюха! Эй, а ну кто-нибудь принесите мой меч и дайте железяку этому дурню! Сейчас посмотрим, кто...

- (...) Конкурент нашелся, мать твоя шлюха! Оля-ля, а ну кто-нибудь принесите мне меч и дайте железяку этому дурню! Сейчас посмотрим, кто...

комментарий: ???

 

Znad szerokiej, półokrągłej blachy napierśnika spoglądały na nich dwa wypukłe, czarne guzki ślepi, umiejscowione po obu stronach pokrytego rudawą szczeciną wydłużonego, tępego ryjka, uzbrojonego drgającymi wibrysami, pełnego ostrych, białych kiełków.
 

Поверх широкой полукруглой пластины нагрудника глядели на них две выпуклые черные пуговки глаз, размещенные по обе стороны покрытого рыжеватой щетиной, вытянутого, тупого, вооруженного дрожащими вибриссами рыльца с пастью, заполненной острыми белыми маленькими клыками.

Поверх широкого полукруглого металлического нагрудника на них глядели две выпуклые черные пуговки глаз, размещенные по обе стороны покрытого рыжеватой щетиной, вытянутого, тупого, украшенного дрожащими вибриссами рыла с пастью, заполненной острыми белыми зубами.

комментарий: ryjek – это не рыло (ryło), это мордочка ежа, некоторых грызунов, а также хоботок некоторых насекомых

 

- Czy ktoś zechciałby mi objaśnić, co to było? - spytał marszałek Vissegerd, wyczołgując się spod zerwanego arrasu.

- Не пожелает ли кто-нибудь объяснить мне, что это было? - спросил маршал Виссегерд, выползая из-под сорванного гобелена

 - Не пожелает ли, черт возьми, кто-нибудь объяснить мне, что это было? - спросил маршал Виссегерд, выползая из-под сорванного со стены гобелена.

комментарий: Все-таки не обошлось без экспрессивной отсебятины... :((

 

- (...) Przy następnym ataku histerii mojej zdolnej córki może się rozlecieć.

- (...) При следующем приступе истерики моей способной дочки он может развалиться.

 - (...) При следующем приступе истерии моей до чертиков способной доченьки он может развалиться на куски.

комментарий: Как видно, подобные стилистические украшения, к сожалению, типичны для вайсбротовских переводов Сапковского.

 

- Mogę, Duny, mogę, i to jeszcze jak - uśmiechnęła się Calanthe jednym ze swoich niezawodnych uśmiechów. -Na twoje szczęście, nie chcę. Mam pewien dług wobec ciebie, Duny. Za tamto, wiesz. Byłam zdecydowana... Powinnam cię prosić o wybaczenie, ale ja tego bardzo nie lubię. A więc daję ci Pavettę i bądźmy kwita. Pavetta? Nie rozmyśliłaś się aby?

- Могу, Дани, могу, и еще как, - усмехнулась Калантэ одной из своих безотказных улыбочек. - Но, к твоему счастью, не хочу. Я в некотором долгу перед тобой, Дани. За то, знаешь. Я была готова... Я должна просить у тебя прощения, но я этого очень не люблю. Посему - отдаю тебе Паветту, и будем квиты. Паветта? Ты случайно не передумала?

 - Могу, Дани, могу, и еще как, - усмехнулась Калантэ одной из своих безотказных улыбочек. - Но, к твоему счастью, не хочу. Есть у меня небольшой должок перед тобой, Дани. За что, сам знаешь. Я решительно хотела... Мне следовало бы просить у тебя прощения, но я этого страшно не люблю. Короче - отдаю тебе Паветту, и мы квиты. Паветта? Ты еще не передумала?

 

- (...) Przy następnym ataku histerii mojej zdolnej córki może się rozlecieć.

- (...) При следующем приступе истерики моей способной дочки он может развалиться.

 - (...) При следующем приступе истерии моей до чертиков способной доченьки он может развалиться на куски.

- (...) A wy, co się tak gapicie? Nie jestem jeszcze taka stara, jak sądzicie, patrząc na moją prawie zamężną córkę. (...)

- (...)А вы что так глазеете? Я еще не так стара, как можно подумать, глядя на мою почти замужнюю дочку.

- (...)А вы что так глазеете? Я не такая старая, как можно подумать, глядя на мою почти замужнюю дочурку.

комментарий: Нигде в тексте Калантэ не употребляет уменьшительно-ласкательных обращений по отношению к Паветте, ни обращаясь к ней, ни говоря о ней. Чего стоит хотя бы «Моя дочь должна выйти за соответствующего человека, ибо это моя дочь.»! Осмелюсь утверждать, что "дочурка" или «доченька» – не в стиле Калантэ.

 

- Czy mogę coś powiedzieć? - spytał skromnie Duny.
- Ależ tak, zięciu, proszę, proszę.
 

- Можно мне кое-что сказать? - скромно спросил Дани.
- Разумеется, зять, пожалуйста, пожалуйста.

- Можно и мне кое-что сказать? - скромно произнес Дани.
- Разумеется, зятек, прошу, прошу.

комментарий: Аналогично не в стиле Калантэ. А о разнице (а точнее, путанице) в использовании пожалуйста (proszę) и прошу (proszę, zapraszam) см. на сайте рубрику "За рабочим столом"

 
И последнее из области стиля. Как и в рассказе "Крупица истины", в тексте "Вопроса цены" многократно встречаются повторения. Прежде всего, повторяется (7 раз), ключевое словосочетание kwestia cenyвопрос цены, отсылающее читателя каждый раз к заглавию. Повторяется – в более или менее полной форме - формула обещания: dam ci to, czego zażądasz - дам, что пожелаешь (тоже 7 раз). А также повторяется определение сидящего справа от Геральта гостя – wojewodа o trudnym do zapamiętania nazwisku  - воевода с трудно запоминающимся именем (3 раза).
Как и при переводе «Крупицы истины», Евгений Вайсброт последовательно повторяет за автором ключевые слова рассказа, лишь раз отходя от этого правила, при выражении «вопрос цены»:
 
(А.С.): Głównie szło im o banalne pozbawienie życia pasierba, ojczyma, macochy, stryja, ciotki, trudno zliczyć. Byli zdania, że to tylko kwestia ceny.
(Е.В.):В основном их интересовали банальные убийства пасынка, отчима, мачехи, дядюшки, тетушки, трудно перечесть. Им казалось, будто все упирается лишь в цену.
 
Бросается  зато в глаза непоследовательность, связанная с воеводой: фраза wojewodа o trudnym do zapamiętania nazwisku  у переводчика звучит:
 
воевода с трудно запоминающимся именем
воевода с трудно произносимым именем (что, к сожалению, не одно и то же)
воевода с трудно запоминающимся именем
 
Кроме того, в тексте присутствуют еще несколько крайне интересных повторений, на которые я хотела бы обратить внимание. Все они касаются ситуации, когда один из персонажей повторяет только что сказанные слова другого персонажа[34]. У автора такое повторение идет слово в слово, повторяющий просто цитирует ранее прозвучавшую фразу. Получающиеся при этом эффекты, к сожалению, пропадают в переводе, так как первоначальная фраза и последующее ее цитирование переводятся по-разному:
 

АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ


ПОДСТРОЧНИК


ПЕРЕВОД


- Pleciecie, kasztelanie - skrzywił się wiedźmin. - To się kupy nie trzyma. Idziemy na zaręczynową biesiadę. I co ja mam tam robić? Czuwać, żeby spod stołu nie wyskoczył garbus i nie zastękał? Bez broni? Wystrojony jak błazen? Eee, panie Haxo.
- A myślcie sobie, co chcecie - naburmuszył się kasztelan. - Kazali niczego wam nie mówić. Prosiliście, to powiedziałem. A wy, że plotę. Wielceście uprzejmi.

- Плетете, кастелян, - поморщился ведьмак. - Одно с другим не вяжется. Мы идем на обручальный пир. И что я там должен делать? Следить, чтоб из-под стола не выскочил горбун и не заохал? Без оружия? Выряженный словно шут? Эх, господин Гаксо.
- А думайте, что хотите, - надулся кастелян. - Велели ничего вам не говорить. Вы просили, вот я и сказал. А вы – что я плету. Очень вы любезны!

- Плетете, господин кастелян, плетете, - поморщился ведьмак. - Одно с другим не вяжется. Мы идем на обручальный пир. И что я там должен делать? Присматривать, как бы из-под стола не вылез горбун и не заохал? Без оружия? Выряженный словно шут? Эх, государь Гаксо!
- А, думайте что хотите, - надулся Гаксо. - Велели ничего вам не говорить. Вы просили, вот я и сказал. А вы - мол, я треплюсь. Вежливость сверх меры!

 

- Cóż, królowo - rzekł wiedźmin - niewątpliwie jestem mało interesującym partnerem za stołem. Nadziwić się nie mogę, że właśnie mnie wyróżniłaś zaszczytem zajmowania tego miejsca. Można wszak było posadzić tu kogoś znacznie bardziej odpowiedniego. Każdego, kogo byś zapragnęła. Wystarczyło tylko komuś rozkazać lub kogoś kupić. To tylko kwestia ceny.
- Mów, mów - Calanthe odchyliła głowę do tyłu, przymknęła oczy, nadając ustom pozór miłego uśmiechu.
(...)
- Geralt - powiedziała Calanthe po chwili milczenia. -Myliłeś się. Jesteś bardzo interesującym partnerem przy stole.

- Что ж, королева, - произнес ведьмак, - я, несомненно, малоинтересный собеседник за столом. Надивиться не могу, что именно я удостоился чести занять это место. Ведь можно было посадить здесь кого-нибудь гораздо более соответствующего. Каждого, кого бы ты пожелала. Достаточно было лишь кому-нибудь приказать или кого-нибудь купить. Это всего лишь вопрос цены.
- Говори, говори. - Калантэ откинула голову, прикрыла глаза, придавая губам подобие милой улыбки.
(...)
 - Геральт, - сказала Калантэ, немного помолчав, - ты ошибался. Ты очень интересный собеседник за столом.

- Ну что ж, королева, - произнес ведьмак, - не спорю, я, несомненно, малоинтересный собеседник за столом. Надивиться не могу, что именно мне ты оказала честь, поместив рядом с собой. Ведь здесь можно было посадить гораздо более соответствующего твоим желаниям человека. Достаточно кому-либо приказать или кого-либо купить. Всего лишь вопрос цены.
- Говори, говори. - Калантэ откинула голову, прикрыла глаза и сложила губы, изобразив некое подобие милой улыбки.
(...)
 - Геральт, - сказала Калантэ, немного помолчав, - я ошиблась. Ты оказался очень интересным собеседником за столом.

комментарий: Из-за оговариваемого ранее перевода «с точностью до наоборот» повторение перестает быть повторением, так как королева уже не цитирует слова Геральта..

 

Wrzawa przy stole nie cichła. Eist Tuirseach zwrócił się do królowej.
- Calanthe - rzekł spokojnie. - Czy on mówi prawdę?
- A nawet jeżeli - wycedziła królowa, przygryzając wargi i skubiąc zieloną szarfę na ramieniu - to co?
- Jeśli mówi prawdę - zmarszczył się Eist - obietnicy trzeba będzie dotrzymać.
- Doprawdy?
- Czy mam rozumieć - spytał ponuro wyspiarz - że równie beztrosko traktujesz wszystkie obietnice? W tej liczbie i te, które tak dobrze wryły mi się w pamięć?
Geralt, który nigdy nie spodziewał się ujrzeć u Calanthe głębokiego rumieńca, wilgotnych oczu i drżących warg, został zaskoczony.
- Eist - szepnęła królowa. - To co innego...
- Doprawdy?

Гомон за столом не прекращался. Эйст Турсеах повернулся к королеве.
- Калантэ, - сказал он спокойно, - он говорит правду?
- А если и так, - процедила королева, кусая губы и теребя зеленый шарф на руке, - то что?
- Если он говорит правду, - поморщился Эйст, - то обещание надо будет выполнить.
- Неужто?
- Надо ли понимать, - угрюмо спросил островитянин, - что так же беззаботно ты относишься ко всем обещаниям? В том числе и к тем, которые так хорошо врезались мне в память?
Геральт, который не ожидал никогда увидеть у Калантэ яркого румянца, влажных глаз и дрожащих губ, был изумлен.
- Эйст, - шепнула королева, - это совсем другое...
- Неужто?

Гомон за столом не прекращался. Эйст Турсеах повернулся к королеве.
- Калантэ, он говорит правду?
- А если даже и так, - процедила королева, кусая губы и теребя зеленый шарф на руке, - то что?
- Если он говорит правду, - насупился Эйст, - то обещание придется выполнить.
- Да?
- Надо понимать, - угрюмо спросил островитянин, - что так же беззаботно ты относишься ко всем обещаниям? В том числе и к тем, которые так хорошо закрепились у меня в памяти?
Геральт, который никак не ожидал увидеть на лице Калантэ яркого румянца, влажных глаз и дрожащих губ, был изумлен.
- Эйст, - шепнула королева, - это совсем другое...
- Правда?

комментарий: Пропала язвительность «Неужто?» и ирония в вопросе Эйста, использующего то же слово (и ту же интонацию, надо понимать), что и Калантэ. Жаль такой красочной детали (ИМХО).

 

- Najchętniej - ciągnął Jeż, poruszając wibrysami i kłapiąc ryjkiem - natychmiast opuściłbym to miejsce wraz z Pavetta, ale nie odmówię sobie pewnej przyjemności. To ty, Calanthe, przyprowadzisz twoją córkę tutaj, gdzie stoję, i włożysz jej białą dłoń do mojej dłoni.
Calanthe powoli odwróciła głowę w stronę wiedźmina. W jej oczach był rozkaz. Geralt nie poruszył się, czując i widząc, jak skraplająca się w powietrzu Moc koncentruje się na nim. Tylko na nim. Już wiedział. Oczy królowej zwęziły się, usta drgnęły...
- Co?! Co takiego? - zaryczał nagle Grach an Craite, zrywając się z miejsca. - Białą dłoń? Do jego dłoni? Królewna z tym szczeciniastym śmierdzielem? Z tym... świńskim ryjem?

- Охотнее всего, - продолжал Еж, шевеля вибриссами и хлопая рыльцем, - я немедленно покинул бы это место вместе с Паветтой, но я не откажу себе в некотором удовольствии. Это ты, Калантэ, приведешь свою дочь сюда, где я стою, и вложишь ее белую ладонь в мою ладонь.
 Калантэ медленно повернула голову в сторону ведьмака. В ее глазах был приказ. Геральт не шевельнулся, чувствуя и видя, как конденсирующаяся в воздухе Сила сосредотачивается на нем. Только на нем. Он уже знал. Глаза королевы превратились в узенькие щелочки, губы дрогнули...
 - Что?! Что такое? - вдруг заревел Крах ан Крайт, срываясь с места. - Белую ладонь? В его ладонь? Принцесса и этот щетинистый поганец? Это... свиное рыло?

- Охотнее всего, - продолжал Йож, шевеля вибриссами и морщась, - я немедленно покинул бы это место вместе с Паветтой, но я не откажу себе в небольшом удовольствии. Ты, Калантэ, подведешь свою дочь ко мне и вложишь ее белую ручку в мою руку.
Калантэ медленно повернула голову и взглянула на ведьмака. В ее глазах был приказ. Геральт не шелохнулся, чувствуя и видя, как собирающиеся в воздухе капли Силы конденсируются на нем. Только на нем. Он уже знал. Глаза королевы превратились в узенькие щелочки, губы дрогнули...
- Что?! Что такое? - вдруг зарычал Крах ан Крайт, срываясь с места. - Белую ручку? В его лапу? Принцесса и этот щетинистый поганец? Это свиное рыло?

комментарий: Крах ан Крайт не возмущается: как это белую ручку принцессы можно вложить в лапу Ежа, он просто повторяет только что высказанное Ежом требование, словно не веря своим ушам.

 

Wśród szmeru głosów, jaki przetoczył się pomiędzy gośćmi, wiedźmin ułowił szept Eista Tuirseach.
- Na wszystkich bogów morza - dyszał wyspiarz. - To się nie godzi. To jawne podżeganie do rozlewu krwi. Calanthe, ty ich po prostu szczujesz....

В гуле голосов, прокатившемся среди гостей, ведьмак уловил шепот Эйста Турсеаха.
- Ради всех богов моря! - дышал островитянин. - Так не гоже. Это явная провокация на кровопролитие. Калантэ, ты их просто науськиваешь...
 

В гуле голосов, прокатившемся по зале, ведьмак уловил шепот Эйста Турсеаха.
- О боги моря, - выдохнул островитянин. - Так не годится. Ты явно провоцируешь их на кровопролитие. Калантэ, ты их попросту науськиваешь...

- Nie godzi się! - zaryczał Eist Tuirseach, chwytając za krzesło. Z rozmachem zdruzgotał nieporęczny mebel o posadzkę, a z tym, co zostało mu w ręku, rzucił się na nadbiegających.

- Так не гоже! - заревел Эйст Турсеах, хватая стул. С размаху сломал неудобный предмет мебели о пол, а с тем, что осталось в руке, бросился на приближающихся.

- Так не пойдет! - зарычал Эйст Турсеах, хватая стул. С размаху сломал неудобный предмет мебели о пол, а с тем, что осталось в руке, бросился на приближающихся стражников.

комментарий: Эйст явно использует одно и то же выражение для определения неподобающих действий. Его точное значение и старопольское звучание добавляет интересный штрих к портрету данного героя: не «Так не пойдет!» = "я с этим не согласен", а «Не гоже» = «не пристало», «не подобает», «не согласуется с понятием чести».

 

- (...) Duny, sprawa mocno się skomplikowała. Jesteś z Pavetta od roku, i co? I nic. To znaczy, że od niewłaściwego ojca wytargowałeś przysięgę. Przeznaczenie zadrwiło z ciebie. Cóż za ironia, jak mawia obecny tu Geralt z Rivii.
- Do licha z przeznaczeniem, przysięgami i ironią -wykrzywił się Duny. - Kocham Pavettę i ona mnie kocha, tylko to się liczy. Nie możesz, królowo, stawać na drodze do naszego szczęścia.
- Mogę, Duny, mogę, i to jeszcze jak - uśmiechnęła się Calanthe jednym ze swoich niezawodnych uśmiechów. -Na twoje szczęście, nie chcę. (...)
(...)
- Tak, Eist, zgadzam się. Jeszcze nigdy nie wysłuchałam miłosnego wyznania, leżąc na podłodze wśród szczątków własnego tronu, ale... Jak ty to powiedziałeś, Duny? Tylko to się liczy i niech nikt lepiej nie staje na drodze do mojego szczęścia, dobrze radzę. A wy, co się tak gapicie? Nie jestem jeszcze taka stara, jak sądzicie, patrząc na moją prawie zamężną córkę.

- (...) Дани, все сильно усложнилось. Ты с Паветтой уже скоро год, и что? И ничего. Это значит, что ты не у того отца выторговал клятву. Предназначение подшутило над тобой. Какая ирония, как говаривает присутствующий здесь Геральт из Ривии.
- К черту предназначение, клятвы и иронию, - скривился Дани. - Я люблю Паветту и она любит меня, только это имеет значение. Ты не можешь, королева, становиться на пути к нашему счастью.
- Могу, Дани, могу, и еще как, - усмехнулась Калантэ одной из своих безотказных улыбок. - Но, к твоему счастью, не хочу. (...)
(...)
- Да, Эйст, я согласна. Мне еще никогда не доводилось выслушать любовное признание, лежа на полу, среди обломков собственного трона, но... Как ты это сказал, Дани? Только это имеет значение, и пусть никто не становится на пути к моему счастью, искренне советую. А вы что так глазеете? Я ещене так стара, как можно подумать, глядя на мою почти замужнюю дочку.

- (...) Дани, все сильно усложнилось. Ты с Паветтой уже скоро год, так? И ничего. Это значит, что ты не у того отца выторговал обещание. Предназначение подшутило над тобой. Какая ирония, как говаривает Геральт из Ривии. Ведьмак.
- Чхал я на Предназначения, заклятия и иронии, - поморщился Дани. - Я люблю Паветту, она любит меня, только это имеет значение. Ты, королева, не можешь помешать нашему счастью.
- Могу, Дани, могу, и еще как, - усмехнулась Калантэ одной из своих безотказных улыбочек. - Но, к твоему счастью, не хочу. (...)
- Да, Эйст, я согласна. Мне еще никогда не доводилось слышать любовного признания, лежа на полу, среди обломков собственного трона, но... Как бы ты сказал, Дани? Только это имеет значение, и пусть никто не встанет на пути к моему счастью, искренне советую. А вы что так глазеете? Я не такая старая, как можно подумать, глядя на мою почти замужнюю дочурку.

комментарий: Вначале слова Дани «К черту предназначение, клятвы и иронию» отсылают нас к только что прозвучавшим словам Калантэ: «(...) выторговал клятву. Предназначение подшутило над тобой. Какая ирония, (...).». Из-за замены «клятвы» на «заклятия» присутствующее у автора повторение нарушено (почему произошла замена «клятвы» на «заклятия», а также почему все три слова оказались во множественном числе – непонятно).
Далее королева дословно повторяет слова Ежа: "Только это имеет значение" + "становиться на пути к [нашему/моему] счастью", что подчеркивается предложением выше: «Как ты это сказал, Дани?». (В переводе Вайсброта «Как бы ты это сказал, Дани?» - и Калантэ уже не цитирует только что сказанное зятем, а думает, как бы он сформулировал данную мысль. :()

 
*     *     *
 
           И напоследок еще горсть сомнений. (Надеюсь, читающие этот текст выскажут свое мнение и тем самым помогут мне эти сомнения разрешить :)).
 


АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ


ПОДСТРОЧНИК


ПЕРЕВОД


Geralt wstał, pozwolił, by pachołek wylał na niego cebrzyk wody, otrząsnął się, wyszedł z balii, znacząc ceglaną podłogę śladami mokrych stóp.

Геральт встал, позволил прислужнику вылить на себя ушат воды, отряхнулся, вылез из лохани, оставляя на кирпичном полу следы мокрых ног

Геральт встал, позволил прислужнику вылить на себя ушат воды, вылез из бадьи, оставляя на полу следы мокрых ног.
 

комментарий: Balia – это 'плоский деревянный сосуд, служащий для стирки'. В таком случае, не должна ли быть в русском тексте "лохань" вместо "бадьи"?

 

- Tu jest odzienie - powiedział Haxo. - Koszula, gacie, spodnie, wams. A tu buty.
- O wszystkim pomyśleliście, kasztelanie. A we własnych butach nie mógłbym pójść?

- Вот одежка, - сказал Гаксо. - Рубашка, подштанники, штаны, камзол. А вот сапоги.
 - Вы обо всем подумали, кастелян. А в своих сапогах мн6е пойти нельзя?

- Вот одежда, - сказал Гаксо. - Рубашка, штаны, подштанники, камзол. А вот обувка.
- Вы обо всем подумали, кастелян. А в своих ботинках нельзя?

комментарий: Buty в более узком значении = 'сапоги', в более же широком = вообще 'обувь'. Дальше цитирую Ирэну Брюн (адрес как выше): " (...) есть среди названий элементов одежды некоторые более или менее универсальные, а некоторые, так сказать, маркированные. Ну, например: рубашка (рубаха) - универсальна. Блузка, сорочка, футболка, тельняшка :-) и т.д. - нет. Далее: штаны - универсально. Портки, гачи, панталоны, кюлоты, брюки и т.д. - нет. Обувь: сапоги, башмаки, туфли - +/- универсальны. Ботфорты, ботинки, штиблеты, черевики, босоножки, кроссовки и т.д. - нет. "Неуниверсальность" или "маркированность" может быть разной - временнОй, то есть исторической (отнесение к другой эпохе дает, натурально, анахронизм), национальной (французские дамы, к примеру, не носили лапти или кичиги - употребление даст комический эффект) и т.п."

 

- A co ma straszyć? Straszydło. Mówią, małe, garbate, kolczaste jak jeż. (...)

- А что может страшить? Страшило. Говорят, маленькое, горбатое, все в колючках, словно еж. (...)

- А что может появляться? Страховидло какое-то. Говорят, маленькое, горбатое, все в шипах, словно еж. (...)

комментарий: Кажется, у ежа бывают колючки, иглы/ иголки, а не шипы?..

 

- (...) Utkanie gobelinu przedstawiającego wszystkie pozycje, jakie król Vridank i piękna Cerro wypróbowali podczas nocy poślubnej? (...)

- (...) Выткать гобелен, изображающий все позы, какие король Вриданк и прекрасная Керо испробовали во время первой брачной ночи? (...)

- (...) Выткать гобелен, изображающий все позы, какие король Вриданк и прекрасная Керо испробовали во время первой ночи? (...)

комментарий: "Первая ночь" совсем не обязательно бывает "первой брачной ночью".

 

- (...) Nie zmienia to jednak w niczym faktu, że jesteś tu, by wykonać zadanie. I wykonasz je bez mędrkowania.

- (...) Однако это ни в коей мере не меняет того факта, что ты находишься здесь, чтобы выполнить задание. И ты его выполнишь не умничая.

- (...) Однако это ни в коей мере не меняет того факта, что ты находишься тут, чтобы выполнить задание. И ты его выполнишь не мудрствуя лукаво.

комментарий: Мудрствовать действительно значит умничать. Но дело в том, что не мудрствуя лукаво функционирует уже как фразеологизм и как таковой имеет значение просто, без затей. Королева же нигде ни словом не требует от ведьмака, чтоб он выполнил порученное ему задание просто, наоборот, говорит (далее): "Меня интересует результат. Ничего больше. Какими средствами ты его обеспечишь - твое дело."

 

Wojewoda o trudnym do zapamiętania nazwisku, któremu obiły się widać o uszy sprawy i problemy Czteroroga, spytał grzecznie, czy klacze dobrze się źrebią. Geralt odpowiedział, że tak, że znacznie lepiej od ogierów. Nie był pewien, czy żart został dobrze odebrany. Wojewoda nie zadawał więcej pytań.

Воевода с трудно запоминающимся именем, который, по-видимому, кое-что слышал о делах и проблемах Четыругла, спросил из вежливости, хорошо ли жеребятся кобылы. Геральт ответил, что, да, что гораздо лучше жеребцов. Он не был уверен, что шутку хорошо приняли. Больше вопросов воевода не задавал.

Воевода с трудно произносимым именем, который что-то слышал о делах и проблемах Четыругла, спросил из приличия, хорошо ли жеребятся кобылы. Геральт ответил, что, мол, да, лучше, чем жеребцы. Он не был уверен, что шутку правильно поняли. Больше вопросов воевода не задавал.

комментарий: Оба перевода (и тот, в подстрочнике, и тот, у Е.Вайсброта) возможны. Исходя из контекста – также. И вот гадаю: что же имел в виду Сапковский? L?L?

 

- Dostojna królowo, szlachetni panowie - przemówił przybysz zza zasłony hełmu, wykonując sztywny ukłon. (...)

- Благородная королева, благородные господа, - проговорил пришелец из-за забрала, делая церемонный поклон. (...)

- Благородная королева, благородные господа, - проговорил пришелец из-за забрала, проделывая неуклюжий поклон. (...)

комментарий: sztywny значит: 1)  жесткий, твердый 2) несгибаемый, окостеневший 3) натянутый, холодный, чопорный, официальный. С одной стороны, переводчик прав, ведь вряд ли поклон закованного в латы человека мог не быть "неуклюжим". Но с другой стороны, отвечая на приветствие королевы, Еж кланяется опять. Опять же, вряд ли он так часто повторяет неудобное движение, которое, к тому же, выглядит неуклюже. Может, в таком случае, "sztywny ukłon" следовало бы перевести как "церемонный поклон"?

 

Geralt, wciąż niepokojony drganiem medalionu, rozglądając się po sali, napotkał nagle oczy Pavetty, szmaragdowozielone jak oczy matki.

Геральт, которого по-прежнему беспокоило подергивание медальона, обводя взглядом залу, неожиданно встретился с глазами Паветты, изумрудно-зелеными, как глаза матери.

Геральт, все еще обеспокоенный подергиванием медальона, обводя взглядом залу, неожиданно встретился с глазами Паветты, изумрудно-зелеными, как глаза матери.

комментарий: "все еще" используется обычно тогда, когда явление постепенно прекращается, исчезает, сходит на нет. В таком случае его нельзя использовать для находящегося в оригинале "по-прежнему, постоянно". («все еще» было бы, скорее, «ciągle jeszcze»)

 

- Po czyjej ty stronie stoisz, Kudkudak? - wrzasnął Rainfam z Attre.
- Cicho! Niech mówi!
- Ten zapowietrzony gdakacz obraża majestat!
- Baron z Tigg ma rację!
- Cisza - powiedziała nagle Calanthe wstając. - Pozwólcie mu skończyć.

- На чьей ты стороне, Кудкудак? - крикнул Раинфарн из Аттре.
- Тихо! Пусть говорит!
- Этот надутый петух оскорбляет монарха!
- Барон из Тигга прав!
- Тишина, - сказала вдруг Калантэ, вставая. - Позвольте ему докончить.

- На чьей ты стороне, Кудкудак? - крикнул Раинфарн из Аттре.
- Тихо, пусть говорит!
- Этот надутый петух оскорбляет монарха!
- Барон из Тигга прав!
- Тише, - неожиданно сказала Калантэ, вставая. - Позвольте ему докончить.

комментарий: В слове "тишина" звучит нота приказа, а в слове "тише" – всего лишь просьбы/ увещевания.

 

- Powiedziałem - powtórzył spokojnie - że zwoływanie rady może okazać się niepotrzebne. Rozumiesz, co mam na myśli, Jeżu z Erlenwaldu?
Kolczasty rycerz postąpił dwa chrzęszczące kroki do przodu.
- Rozumiem - powiedział głucho zza zasłony hełmu. -Głupi by nie zrozumiał. (...)

- Я сказал, - спокойно повторил он, - что собирать совет, возможно, не понадобится. Ты понимаешь, что я имею в виду, Еж из Эрленвальда?
Шипастый рыцарь сделал два скрипучих шага вперед.
- Понимаю, - сказал он глухо из-за забрала. – [Только] дурак бы не понял. (...)

- Я сказал, - спокойно повторил он, - что, возможно, собирать Совет не понадобится. Ты понимаешь, что я имею в виду, Йож из Эрленвальда?
Шипастый рыцарь сделал два скрипучих шага вперед.
- Понимаю, - сказал он глухо из-за забрала. - Глупый бы не понял. (...)

комментарий: Слово głupi в польском языке функционирует не только как прилагательное – определение умственных способностей, но и как существительное, тождественное в своем значении русскому слову "дурак". Осмелюсь утверждать, что в данном случае эквивалентом употребленного Ежом слова было бы «дурак».

 

- (...) Twoją wyniosłą i pogardliwą odmowę dotrzymania słowa wytknęli ci właśni wasale. (...)

- (...) За твой надменный и презрительный отказ сдержать данное слово тебя упрекнули твои же вассалы. (...)

- (...) Твой возвышенный и презрительный отказ исполнить данное слово не одобрили твои же вассалы. (...)

комментарий: Можно ли "исполнить данное слово"? До сих пор я считала, что можно "исполнить обещание", а "сдержать слово". Теперь сомневаюсь...

 

Urwany z muru gzyms zahuczał jak grom, wstrząsając posadami zamczyska.

Сорванный со стены карниз загрохотал, как гром, сотрясая основы замка.

Сорванный со стены карниз загудел, как гром, сотрясая основы замка.

комментарий: Применим ли к слову "гром" глагол "гудеть"? (Huk – это грохот, гром, гул. «Прогреметь» было бы «zagrzmieć»).

 

- (...) Może jednakowoż zamiast rozprawiać, ktoś pomoże ściągnąć ze mnie te blachy i wezwie medyka. Ten szaleniec Rainfarn dziabnął mnie pod żebro.

- (...) Может, однако, вместо того, чтобы болтать, кто-нибудь поможет мне снять эти пластины и вызовет лекаря? Этот безумец Раинфарн ткнул меня под ребро.

- (...) Однако, может быть, кто-нибудь, вместо того чтобы болтать, пособит мне снять железяки и вызовет лекаря? Спятивший Раинфарн ткнул меня под ребро.

комментарий: В отличие от "спятивший", выражение "этот безумец" указывает на постоянное качество. (То есть Раинфарн не сейчас, на пиру, спятил (или повел себя таким образом), он по жизни ненормальный J)

 

Drogodar, z opuszczoną głową i twarzą niewidoczną zza zasłony siwych włosów opadających na ręce i instrument, brzdąkał cicho na lutni.

Дрогодар, с опущенной головой и лицом, закрытым завесой седых волос, опадающих на руки и инструмент, тихо бренчал на лютне.

Дрогодар, опустив голову и спрятав лицо за седыми волосами, опадающими на руки, тихо побрякивал на лютне.

- Czy mam rozumieć - spytał ponuro wyspiarz - że równie beztrosko traktujesz wszystkie obietnice? W tej liczbie i te, które tak dobrze wryły mi się w pamięć?

- Надо ли понимать, - угрюмо спросил островитянин, - что так же беззаботно ты относишься ко всем обещаниям? В том числе и к тем, которые так хорошо врезались мне в память?

- Надо понимать, - угрюмо спросил островитянин, - что так же беззаботно ты относишься ко всем обещаниям? В том числе и к тем, которые так хорошо закрепились у меня в памяти?

Rozgardiasz ucichł jak ucięty nożem, gdy w sali rozległ się nagle krótki, wściekły ryk rozjuszonego żubra.

Шум оборвался, словно по волшебству, когда в зале неожиданно раздался короткий бешеный рев разъяренного зубра.

Шум оборвался, словно его ножом обрезали, когда в зале неожиданно раздался короткий бешеный рев разъяренного зубра.

- Geralt! - zawołała Calanthe, krzywiąc usta i zapominając o tytułowaniu wiedźmina "szlachetnym Ravixem". - Nie przeciągaj struny! Nie wystawiaj na próbę mojej cierpliwości!

- Геральт! - крикнула Калантэ, скривив губы и забыв назвать ведьмака "благородным Равиксом". - Не перегибай палку! Не испытывай моего терпения!

- Геральт! - крикнула Калантэ, скривив губы и забыв о том, что ведьмака следует именовать "Благородным Равиксом". - Не перетягивай струны! Не испытывай моего терпения!

- (...) Pavetto! Widzisz, kto, a raczej co, stoi przed tobą i rości sobie do ciebie pretensje, W myśl Prawa Niespodzianki i odwiecznego zwyczaju decyzja należy do ciebie. (...)

- (...) Паветта! Ты видишь, кто, а скорее, что стоит перед тобой и притязает на тебя. Согласно Праву Неожиданности и извечному обычаю решение принадлежит тебе. (...)

- (...) Паветта! Ты видишь, кто, а вернее, что стоит перед тобой и надеется тебя заполучить. По букве и духу Права Неожиданности и извечного обычая решение принадлежит тебе. (...)

- (...) Aby zostać wiedźminem, trzeba urodzić się w cieniu przeznaczenia, a bardzo niewielu tak się rodzi. Dlatego jest nas tak mało. (...)

 - (...) Чтобы стать ведьмаком, надо родиться под сенью предназначения, а так рождаются лишь немногие. Поэтому нас так мало. (...)

 - (...) Чтобы стать ведьмаком, надобно родиться под сенью Предназначения, а очень мало таких, кто так рождается. Поэтому-то нас так мало. (...)

комментарий: Мне кажется, предложенные Евгением Вайсбротом решения (имеются в виду выделенные красным фрагменты) звучат несколько шероховато... Например, "не перегибай палку" является в русском языке более естественным образованием, чем "не перетягивай струны" (ИМХО, конечно). Буду благодарна за мнения.

 
 


[2] Geralt wstał, pozwolił, by pachołek wylał na niego cebrzyk wody, otrząsnąłsię, wyszedł z balii, znacząc ceglaną podłogę śladami mokrych stóp.

[3] A to na wamsie, to wasz herb. W polu złotym niedźwiedź czarny, kroczący, na nim panna w szacie błękitnej, z włosami rozpuszczonymi i rękoma wzniesionymi.

[4] I dobrze wam radzę, panie wiedźmin, jeśli królowa rozkaże wam rozdziaćsię do goła, pomalować sobie rzyć niebieskąfarbką i powiesić się w sieni głową w dółjako kandelabr, to zróbcie to bez zdziwienia i wahania. Inaczej mogą was spotkać nieliche przykrości. Pojęliście?

[5] W połowie krużganka otaczającego mały, pusty wewnętrzny dziedziniec Geralt zatrzymał się, rozejrzał.

[6] - (...) Stawiam mój pas i miecz przeciwko starym łapciom, że za rok będzie nawet po żałobie.

[7] Krępy, krzepki mężczyzna z miotłowatą brodą i dryblas z kobzą na plecach przyklękli obok Cracha an Craite.

[8] - (...)  Zeszłej zimy książę Hrobarik, nie będąc tak łaskawy, próbował wynająć mnie do szukania ślicznotki, która mając dość jego ordynarnych zalotów, uciekła z balu, gubiąc pantofelek. (...)

[9] - O, matko moja - szepnęła królowa do Geralta, unosząc na moment wzrok ku sklepieniu w niemej rezygnacji. Ale skinęła przyzwalająco, uśmiechając się wcale naturalnie i życzliwie.

[10] Geralt nie uśmiechnąłsię lekceważąco i paskudnie, chociaż miał wielką ochotę. Milczałnadal.

[11] - Ani słowa więcej, Geralt. Zbyt długo już spiskujemy. Patrzą na nas, a Eist robi sięzły. Porozmawiaj chwilę z kasztelanem. Zjedz coś, wypij. Byle nie za dużo. Chcę, byś miałpewną rękę.

[12] Zgromadzeni w końcu stołu młodsi i mniej ważni komesi, podochoceni, zaintonowali fałszywie znaną piosenkę o rogatym koziołeczku i mściwej, pozbawionej poczucia humoru babuleńce.

[13] - (...) A gdyby nie chciał lub nie mógł obiecać ci nagrody, zostawiłbyś go tam, a ja do dzisiaj nie wiedziałabym, gdzie bieleją jego kości? Ach, jak szlachetnie. Bez ochyby, twoim postępowaniem kierowało wówczas jakieś szczególne rycerskie ślubowanie.

[14] Wrzawa przy stole nie cichła. Eist Tuirseach zwrócił się do królowej.
- Calanthe -rzekł spokojnie. - Czy on mówi prawdę?

[15] - Może byś się tak zamknął, Grach? - rzekł zjadliwie Eist, opierając obie pięści o stół. - Draigu Bon-Dhu! Czynię cięodpowiedzialnym za dalsze zachowanie królewskiego siostrzeńca!

[16] Kudkudak, wciąż stojąc, chrząknął znacząco.
- Mów - skinęła królowa. - Aby do rzeczy i w miarę krótko.

[17] - Moi panowie - powiedziała wreszcie - należy się wam wyjaśnienie. Tak, ten... Jeż... mówi prawdę.

[18] - Może niepotrzebne okaże się zwoływanie rady - powiedział głośno i dźwięcznie.
Wszyscy zamilkli, patrząc na niego zdziwieni. (...)

[19] - Tak. Bo nie powiedziałeś nam wszystkiego. Roegner, Jeżu, znał moc Prawa Niespodzianki i wagę przysięgi, jaką złożył. A złożył ją, bo -wiedział, że prawo i zwyczaj ma moc chroniącą takie przysięgi. Strzegącą, by spełniały się tylko wtedy, gdy potwierdzi je siła przeznaczenia. Twierdzę, Jeżu, że na razie nie masz do królewny żadnych praw. Zdobędziesz je dopiero wówczas, gdy...
(…)
- Kim jesteś, Geralcie z Rivii, że chcesz uchodzić za wyrocznię w kwestii zwyczajów i praw?
- On zna to prawo lepiej niż ktokolwiek inny - powiedział chrapliwie Myszowór - bo do niego je kiedyś zastosowano. (...)

[20] Myszowór, patrząc na Geralta, zrobił dziwną, zaskoczoną minę. Ale najbardziej zauważalnie wzdrygnął się i niespokojnie poruszył Jeż. Ręce w pancernych rękawicach opadły mu bezwładnie wzdłuż boków, kolczasty hełm zakołysał sięniepewnie.

[21] - (...) Zdejm przyłbicę. Zanim moja córka wypowie swoją wolę, zanim zdecyduje o swoim przeznaczeniu, niech ujrzy twoją twarz.

[22] - Tak właśnie wyglądam - przemówił stwór - o czym dobrze wiedziałaś, Calanthe. Roegner, opowiadając o przygodzie, jaka przydarzyła mu się w Erlenwaldzie, nie mógł pominąć opisu tego, komu zawdzięczał życie. Komu, -pomimo jego wyglądu, zaprzysiągł, co zaprzysiągł. (...)

[23] Jeż zaryczał, odbijając żelaznymi nałokcicami ciosy brzeszczotów sypiące się na jego głowę.

[24] Poprzez trzęsące ścianami halli zaklęcia Myszowora, poprzez własny krzyk i wycie rannych, huk, brzęk i łomot, poprzez wycie Pavetty, wiedźmin usłyszał nagle najstraszliwszy dźwięk, jaki dane mu było kiedykolwiek usłyszeć.

[25] Kilku mogących jeszcze ustaćna nogach rycerzy próbowało unieść Pavettę, ta jednak odtrąciła ich ręce, wstała sama i chwiejnym krokiem poszła w stronę komina, przy którym siedział oparty plecami o ścianę Jeż, niezręcznie usiłując pozbyć się pomazanych krwiąblach pancerza.

[26] - Dalej wiemy, względnie domyślamy się - kiwnęła głową Calanthe. -Zwłaszcza tego, że nie czekałeś na uzgodnione z Roegnerem piętnaście lat i wcześniej zawróciłeśgłowę mojej córce.

[27] - Pavetto - Duny szeroko otworzyłoczy. - Ty chyba nie...

[28] - To niesłychane! - wrzeszczałVissegerd. - Jakie masz dowody? Dowody?

[29] Stół, siejąc dookoła zastawą i jadłem, wznosił się wirując, ciężkie krzesła latały po halli roztrzaskując sięo ściany, łopotały wzbijając chmury kurzu, gobeliny i arrasy.

[30] Na ścianie za plecami druida gobelin przedstawiający oblężenie i pożar twierdzy Ortagor płonął najprawdziwszym ogniem.

[31] Już nie pamiętam, od kogo usłyszałem, że od klątwy może mnie wyswobodzićdziecko-niespodzianka.

[32] - A ja - powiedział Duny - powtarzam. Czego żądasz?
- Duny - rzekł poważnie Geralt - Calanthe, Pavetto. I ty, prawy rycerzu Tuirseach, przyszły królu Cintry. (...)

[33] Kudkudak przypadł, by wyrwaćRainfarnowi sztylet, ale powstrzymał go książę Windhahn, czepiając się jego uda niczym pies posokowiec.

[34] Данный прием особенно часто появляется в рассказе «Крупица истины» - см. статью «Как намордник стал светильником», раздел «Задание повышенной сложности».

Дата публикации: 2008-11-02 21:08:09
Просмотров: 6852



[ Назад ]
А. Сапковский
Анджей Сапковский

Главная задача книги — развлечь. Развлечение зачастую является чем-то примитивным, глупым, низменным. Я стараюсь достичь более высоких уровней развлечения. Не сказал бы, что достиг вершины, я не настолько нескромен. Но считаю, что поднялся выше общего уровня.

Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Апрель 2017: Новости | Статьи
Март 2017: Новости | Статьи
Февраль 2017: Новости | Статьи
Январь 2017: Новости | Статьи
Декабрь 2016: Новости | Статьи
Октябрь 2016: Новости | Статьи
Статистика