Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 6935
Комментариев : 24
Реклама

Сезон Гроз - Третья Глава




Какой мне страшен суд, когда я прав?
Уильям Шекспир, Венецианский купец (перевод О. Мандельштама).



Глава Третья



Предоставленная Геральту защитница из управления избегала смотреть ему в глаза. С упорством, достойным лучшего применения, она перелистывала папку с документами. Документов там было немного. А именно два. Госпожа адвокат, похоже, вознамерилась выучить их содержание наизусть. Геральт надеялся – для того, чтобы блеснуть защитной речью. Но надежда, как он подозревал, была тщетная.

- Находясь под арестом, – госпожа адвокат все-таки подняла глаза, – ты совершил избиение двоих сокамерников. Могу я узнать хотя бы причину?
- Primo, я отверг их сексуальные домогательства: никак не желали понимать, что нет – значит нет. Secundo, я люблю бить людей. Tertio, это вранье. Они сами покалечились. Чтобы меня очернить.

Говорил медленно и безразлично. За проведенную в тюрьме неделю безразличие овладело им полностью.
Адвокатесса закрыла папку. Чтобы тут же снова ее открыть. После этого – поправила замысловатую прическу.

- Избитые, – вздохнула она, – как мне кажется, не собираются подавать никаких жалоб. Поэтому сосредоточимся на инстигаторском обвинении. Асессор трибунала собирается обвинить тебя в серьезном преступлении, за которое грозит суровое наказание.

А как же иначе, подумал Геральт, любуясь красотой госпожи адвоката. Размышлял, сколько ей было лет, когда она попала в школу чародеек. И в каком возрасте оставила эту школу.

Обе действующие магические школы – мужская в Бан Арде и женская в Аретузе на острове Танедд – помимо выпускников и выпускниц, производили брак. Несмотря на густое сито вступительных экзаменов, позволявшее с самого начала отсеять и отбросить безнадежные случаи, лишь только на уровне первых семестров происходила настоящая селекция, которая обнаруживала тех, кто умел маскироваться. Тех, для кого мышление оказывалось неприятным и угрожающим опытом. Скрытых глупцов, лентяев и умственных сонливцев обоих полов, которым нечего было искать в школе магии. Затруднение состояло в том, что, как правило, это были дети зажиточных или по каким-то другим причинам считавшихся важными особ. После исключения из школы с этой трудной молодежью нужно было что-то делать. С молодыми людьми, исключенными из школы в Бан Арде, проблем не было – они шли в дипломаты, их ждали армия, флот и полиция, самым глупым оставалась политика. Магические отходы из числа представительниц прекрасного пола сложнее было пристроить только на первый взгляд. Хоть и признанные негодными, девушки все же преступили порог школы чародеек и достигли хоть какого-нибудь прогресса в магии. А влияние чародеек на представителей власти и все сферы экономической и политической жизни было слишком сильным, чтобы оставлять барышень на произвол судьбы. Им предоставляли тихую гавань. Девушки попадали в сферу правосудия и становились юристами.

Адвокатесса захлопнула папку. После чего снова ее открыла.

- Советую признать вину, – проговорила она. – В этом случае можем рассчитывать на смягчение…
- Признать что? – перебил ее ведьмак.
- Когда суд спросит, ответишь утвердительно. Признание вины посчитают смягчающим обстоятельством.
- Как ты, в таком случае, собираешься меня защищать?
Госпожа адвокат захлопнула папку. Как крышку гроба.
- Пойдем. Суд ждет.

Суд ждал. Как раз потому, что из зала суда в этот же самый момент выводили другого преступника. Не слишком, как отметил Геральт, радостного.

На стене висел засиженный мухами щит, на котором можно было разобрать герб Керака - голубого дельфина nageant. Под гербом стоял судейский стол. За ним сидели трое. Худощавый писарь. Блеклый подсудок. И госпожа судья, степенная видом и лицом дама.
Скамью справа от судей занимал асессор трибунала, исполняющий обязанности прокурора. Выглядел он серьезно. Настолько серьезно, что впору было остерегаться встречи с ним в темном переулке. С противоположной стороны, по левую руку от судейской комиссии, стояла скамья подсудимых. Место, предназначенное ему.

Дальше все пошло быстро.

- Геральт, называемый Геральтом из Ривии, обвиняется в злоупотреблениях, овладении и присвоении собственности, принадлежащей Короне. Действуя в сговоре с другими лицами, которых склонил к коррупции, обвиняемый завышал суммы предоставленных за свои услуги счетов с целью присвоения лишних средств. В результате названных действий казна государства понесла убытки. Доказательством является донос, notitia criminis, который был присоединен к делу. Данный донос…

Скучающее выражение лица и отсутствующий взгляд судьи явно демонстрировали, что мысли степенной матроны витают где-то в другом месте. И что беспокоят ее совершенно другие вопросы и проблемы: стирка, дети, цвет занавесок, тесто для маковых пирогов и растяжки на заднице, предвещающие супружеский кризис. Ведьмак покорно принял тот факт, что он сам гораздо менее важен. Что не может конкурировать со всем этим.

- Совершенное обвиняемым преступление, – безэмоционально продолжал обвинитель, – не только разрушает государство, но также и порядок общественный подрывает и расшатывает. Установленный порядок требует…
- Включенное в дело донесение, – перебила судья, – суд вынужден рассмотреть как probatio de relato, доказательство, являющееся донесением третьего лица. Может ли обвинение предоставить другие доказательства?
- Других доказательств нет… Пока… Обвиняемый, как уже было сказано, – ведьмак. Это мутант, пребывающий за пределами человеческого общества, пренебрегающий человеческими законами и ставящий себя выше их. В своей криминогенной и социопатической работе он контактирует с преступным элементом, а также с нелюдями, в том числе расами, традиционно враждующими с человеком. Нарушение законов является частью нигилистической природы ведьмака. В случае ведьмака, Высокий Суд, отсутствие доказательств – лучшее доказательство. Это доказывает измену, а также…
- Признает ли обвиняемый, – судью совершенно очевидно не интересовало, что еще доказывает отсутствие доказательств. – Признает ли обвиняемый свою вину?
- Не признаю, – Геральт проигнорировал отчаянные сигналы госпожи адвоката. – Я невиновен и не совершал никакого преступления.

Ведьмак имел некоторые навыки, поскольку сталкиваться с правосудием ему приходилось. Кроме того, он кратко ознакомился с литературой по теме.

- Все обвинения против меня являются следствием предвзятого отношения…
- Протестую! – вскрикнул асессор. – Обвиняемый произносит речь!
- Протест отклонен.
- … следствием предвзятого отношения к моей особе и профессии, сиречь следствием praejudicium, praejudicium же в свою очередь влечет за собой заведомую ложь. Тем более, что обвиняют меня на основании анонимного доноса, и то одного-единственного. Testimonium unius non valet. Testis unis, testis nullus. Ergo, это не обвинение, а всего лишь домысел, сиречь praesumptio. А домысел оставляет пространство для сомнений.
- In dubio pro reo! – очнулась адвокатесса. - In dubio pro reo, Высокий Суд!
- Суд, – судья грохнула молотком, разбудив блеклого подсудка, – постановляет: определить денежный залог в размере пятисот новиградских крон.

Геральт вздохнул. Его интересовало, пришли ли уже оба его товарища по камере в себя и извлекли ли какой-то опыт из того, что произошло. Или же ему придется избить и отпинать их еще раз.


* * *

Дата публикации: 2014-01-05 14:35:16
Просмотров: 17412



[ Назад ]
krsteve [11.01.2014 в 00:34]
"Скучающее выращение лица и отсутствующий взгляд судьи явно демонстрировали"

Вероятно, всё же "выражение"

Гервант из Лирии [11.01.2014 в 10:36]
krsteve
Спасибо, исправлено.

MaxAlien [13.04.2014 в 00:02]
Nageant (фр.) — «плывущий».
Notitia criminis (лат.) — «сообщение о преступлении».
Probatio de relato (лат.) — «доказательство на основании сообщения».
Praejudicium (лат.) — «предубеждение».
Testimonium unius non valet. Testis unis, testis nullus. (лат.) — «Свидетельство одного не имеет силы. Один свидетель, нет свидетеля.».
Ergo (лат.) — «вследствие этого».
Praesumptio (лат.) — «предположение».
In dubio pro reo (лат.) — «при сомнении - в пользу обвиняемого».

Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

Есть итальянская пословица “Traduttore - traditore”, “Переводчик - предатель”. Так иногда и получается.

Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Июнь 2017: Новости | Статьи
Май 2017: Новости | Статьи
Апрель 2017: Новости | Статьи
Март 2017: Новости | Статьи
Февраль 2017: Новости | Статьи
Январь 2017: Новости | Статьи
Статистика